ترجمه قرآن نيازمند آگاهی از زمينه‌های فرهنگی و زبان‌شناختی زمان نزول است
کد خبر: 2214722
تاریخ انتشار : ۰۹ آبان ۱۳۹۰ - ۰۸:۰۶

ترجمه قرآن نيازمند آگاهی از زمينه‌های فرهنگی و زبان‌شناختی زمان نزول است

گروه بين‌الملل: ترجمه قرآن كار آسانی نيست و بدون آگاهی از زمينه‌های فرهنگی و زبانشناختی زمان نزول آيات، نمی‌توان قرآن را به‌درستی ترجمه كرد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، «محمد فوزی الغازی»، استاديار گروه زبان‌ و ادبيات اروپايی دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه ملك عبدالعزيز و پژوهشگر كالج سلطنتی لندن در گفت‌و‌گو با روزنامه «Saudi Gazette» با بيان اين مطلب افزود:‌ قرآن به زبان‌های بسياری ترجمه شده است اما از آنجا كه مترجمين با شرايط نزول و وی‍ژگی‌های زبانشناختی زمان نزول آيات شريفه آشنايی نداشته‌اند، متأسفانه در برخی موارد در ترجمه قرآن مرتكب اشتباه شده‌اند.
وی كه پايان‌نامه دكترای خود را درباره مشكلات ترجمه قرآن به زبان انگليسی نوشته است، تأكيد كرد: ترجمه قرآن به هيچ وجه كار آسانی نيست.
الغازی درباره فوايد ترجمه قرآن گفت:‌ بايد توجه داشت كه زيبايی و مفهوم واقعی متن قرآن تنها در زبان عربی قابل درك است و وقتی قرآن به زبان ديگری ترجمه می‌شود، بخشی از معنی و زيبايی خود را از دست می‌دهد. قرآن كلام خداست اما در ترجمه قرآن، واژه‌هايی كه به كار می‌رود توسط مترجم گزينش شده است. بنابراين بايد ميان متن اصلی قرآن و ترجمه آن تفاوت و تمايز قائل بود. با اين حال ترجمه قرآن فوايد زيادی دارد كه نبايد از آن غافل شد. بسياری از مسلمانان و كسانی كه به دين اسلام مشرف می‌شوند، با زبان عربی آشنايی ندارند و اين امر برای آن‌ها مانعی در برابر خواندن و فهم قرآن است. پس برای منتقل كردن پيام قرآن به غير عرب زبانان، ترجمه بهترين راه حل است.
وی در ادامه درباره بهترين راه برای ترجمه قرآن تصريح كرد: ترجمه قرآن يك فرايند پيچيده است. فهم متن اصلی (در حد لازم برای ترجمه) تنها با خواندن آن ميسر نمی‌شود. قبل از ترجمه، مترجم بايد معانی مختلف،‌ تفاسير ارائه شده و ساختارهای زبانی به كار رفته در آيه را به خوبی مطالعه كند. قدم بعدی انتخاب بهترين كلمات در زبان مقصد با توجه به مخاطبين آن زبان است.
اين پژوهشگر كالج سلطنتی لندن، با اشاره به نام تعدادی از مترجمين برجسته قرآن به زبان انگليسی گفت: ترجمه «عبدالله يوسف علی» كه هم به عربی و هم به انگليسی تسلط كامل داشت، پرطرفدارترين ترجمه قرآن به زبان انگليسی است. ترجمه او كه در سال 1932 ارائه شد،‌ مقبوليتی بين‌المللی پيدا كرد، اما بعدها محققين مشكلاتی در سبك آن مشاهده كردند،‌ چرا كه وی سبك انگليسی قديمی را به كار برده بود و بنابراين نياز به عرضه ترجمه‌های جديد احساس می‌شد. پس از آن، ترجمه «آرتور جان آربری» ارائه شد كه يكی از بهترين ترجمه‌های قرآن است. البته ترجمه «محمد محمود گهلی»، استاد زبانشناسی و ترجمه دانشگاه الازهر نيز مشهور است.
وی در پايان ترجمه احاديث پيامبر(ص)‌ را نسبت به ترجمه قرآن آسان‌تر توصيف كرد و گفت: در ترجمه حديث می‌توان به معنی تحت اللفظی بسنده كرد و حتی گاهی نيازی نيست همه كلمات متن حديث در ترجمه هم دقيقاً به كار رود.
اين استاد دانشگاه ملك عبدالعزيز عربستان، همچنين كتابی با عنوان «درباره ترجمه قرآن: به سوی فهم معانی پنهانی فراتر از ساختار نحوی قرآن» را نوشته و منتشر كرده است.
captcha