حجتالاسلام و المسلمین علی محمدی، رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به چاپ هفتمین ترجمه قرآن کریم به زبانهای زنده جهان، گفت: این ترجمه به زبان ژاپنی و در راستای وظایفی انجام شده است که سازمان اوقاف و امور خیریه و مرکز ترجمان وحی برعهده داشتهاند.
وی با بیان اینکه ایران اسلامی وظیفه دارد که قرآن کریم را به مردم جهان و علاقهمندان به معارف این کتاب آسمانی معرفی کند، افزود: برای انجام ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در حدود چهار تا پنج سال زمان صرف شد.
حجتالاسلام محمدی تأکید کرد: این برگردان توسط یکی از طلاب که در این راستا آشنایی کامل داشت انجام شد که از تخصص لازم برخوردار بود و با مشورت و راهنمایی اساتید فن به ترجمه ژاپنی قرآن مبادرت کرد.
آگاهیدهی به مردم جهان درباره معارف قرآن
رئیس سازمان اوقاف در ادامه سخنانش گفت: امیدارم بتوانیم به مسلمانان عالم بیش از گذشته کمک کنیم تا آشنایی و آگاهی بیشتری نسبت به قرآن کریم پیدا کنند و از مبانی والای این کتاب آسمانی بهره بگیرند.
وی همچنین عنوان کرد: در حوزه تفسیر قرآن نیز کارهایی را آغاز کردهایم که امیدواریم بتوانیم این کار را به سرانجام برسانیم. این کار در مقایسه با ترجمه آیات قرآن، دشوارتر است چرا که هر تفسیر بیش از 10 جلد را شامل میشود.
ترجمه تفاسیر قرآن دشوارتر از برگردان آیات است
حجتالاسلام محمدی اظهار کرد: در این راستا همچنین باید نکاتی را که در تفسیر قرآن وجود دارد مورد توجه قرار دهیم و کار را بر این اساس به پیش ببریم که سختیهای خود را دارد.
وی یادآور شد: البته کارهایی در این باره آغاز شده است و امیدواریم که بتوانیم با تقویت این روند، به هدفی که در این باره داریم برسیم تا تفاسیر مختلفی را که از قرآن کریم وجود دارند به زبانهای روز جهان در اختیار مردم قرار دهیم.