ہنگری میں قرآنی ترجمے؛ مسلم اقلیت کی ضرورت کا جواب

IQNA

ہنگری میں قرآنی ترجمے؛ مسلم اقلیت کی ضرورت کا جواب

13:01 - March 08, 2026
خبر کا کوڈ: 3520062
گزشتہ دہائیوں میں ہنگری میں مسلمانوں کی تعداد میں اضافے کے ساتھ جو ایک طرف ہجرت کی لہر اور دوسری طرف اس ملک کے لوگوں کے اسلام کی طرف رجحان کا نتیجہ ہے، اس بات کی ضرورت بڑھ گئی ہے کہ اسلامی بنیادی متون کو اس ملک کی سرکاری زبان میں متعارف کرایا جائے۔

ایکنا نیوز- نیوز ایجنسی Muslims Around the World  کے مطابق ہنگری میں اسلام کی آمد کی تاریخ نویں صدی عیسوی کے اواخر تک جاتی ہے، جب مسلمان ہنگری کو فتح کرنے والے قبائل کا ایک حصہ تھے۔ دسویں سے تیرھویں صدی عیسوی کے درمیان مختلف نسلی پس منظر رکھنے والے مزید مسلمان مہاجرین اس سرزمین میں آئے۔ بعد ازاں سولہویں اور سترہویں صدی میں سلطنتِ عثمانیہ کے دورِ حکومت میں ہنگری میں اسلام کا اثر و رسوخ مزید بڑھ گیا۔

ہنگری کے مسلمانوں کے بارے میں لکھنے والے پہلے اسلامی مؤرخ یاقوت حموی (575–626 ہجری / 1179–1229 عیسوی) تھے۔ انہوں نے اپنی مشہور جغرافیائی لغت «معجم البلدان» میں ایک ہنگری طالبِ علم کا ذکر کیا ہے جو حلب میں دینی علوم حاصل کر رہا تھا۔ اس طالبِ علم کے حوالے سے یاقوت حموی لکھتے ہیں کہ اس زمانے میں ہنگری میں تقریباً 30 مسلمان آبادی والے دیہات موجود تھے۔ یاقوت نے اپنی کتاب میں ہنگری کے مسلمانوں کی تاریخ اور ان کی زندگی کے بارے میں بھی تفصیلات بیان کی ہیں۔

گزشتہ صدی میں اس ملک نے بڑی تعداد میں بوسنیائی، البانوی اور ترک مسلمانوں کو اپنی طرف متوجہ کیا۔ تاہم افسوس کہ آج کے دور میں ہنگری میں اسلام ایک حاشیائی مذہب کی حیثیت اختیار کر گیا ہے۔ اس وقت اس ملک میں تقریباً 30 ہزار مسلمان رہتے ہیں جن میں اکثریت عرب یا ترک نژاد ہے، تاہم نئے مسلمان ہونے والے ہنگری باشندوں کی تعداد بھی بتدریج بڑھ رہی ہے۔

قرآنِ کریم کے تراجم سترہویں صدی عیسوی سے لاطینی زبان سے یورپ کی مختلف قومی زبانوں میں ہونا شروع ہوئے۔ جبکہ بارہویں صدی عیسوی سے ہی یورپ میں قرآن اور اسلام پر تنقیدی مطالعہ ایک باقاعدہ علمی طریقۂ کار کے طور پر رائج ہو چکا تھا۔

یورپ میں قرآن کے ابتدائی تراجم

جرمن زبان میں قرآن کا پہلا ترجمہ پروٹسٹنٹ پادری اور مستشرق سالومون شوایگر (1551–1622) نے کیا، جو 1616 میں نورنبرگ میں شائع ہوا۔ فرانسیسی زبان میں پہلا ترجمہ مستشرق آندرے دو رایر (1580–1672) نے کیا جو 1647 میں شائع ہوا۔ اسی سال 1647 میں اسکاٹ لینڈ کے مصنف اور پادری الکسانڈر راس (1590–1654) نے انگریزی میں پہلا ترجمہ کیا۔

یہ تمام تراجم لاطینی زبان سے کیے گئے تھے، یہاں تک کہ جارج سیل (1697–1736) نے پہلی مرتبہ قرآن کا ترجمہ براہِ راست عربی متن سے کیا جو 1734 میں شائع ہوا۔

ہنگری میں مسلمانوں کی تعداد بڑھنے کے ساتھ اسلامی متون کو ہنگری کی سرکاری زبان میں ترجمہ کرنے کی ضرورت بھی بڑھ گئی۔ ہنگری زبان، جسے تقریباً 15 ملین افراد بولتے ہیں، میں قرآنِ کریم کے معانی کے کئی تراجم موجود ہیں۔

ہنگری زبان میں قرآن کا پہلا مکمل ترجمہ

قرآنِ کریم کے معانی کا پہلا مکمل ہنگری ترجمہ 1831 میں مکمل ہوا۔ یہ کتاب 516 صفحات پر مشتمل تھی اور اس کا عنوان "قرآن، اسلامی عقیدہ" تھا۔ اس کے مترجم گیورگی گدیون اور امرے بوژتای شلدمایر تھے۔ یہ ترجمہ لاطینی اور دیگر یورپی زبانوں کے تراجم کی بنیاد پر کیا گیا تھا اور اس کا مقصد زیادہ تر اسلام پر بحث اور تنقید تھا۔

نئے تراجم میں شیخ عبدالرحمن میحلفی (Abdel Rahman Mihalffy Sheik)، جو یورپی فتویٰ کونسل کے سابق سربراہ رہ چکے ہیں، کا ترجمہ بھی قابلِ ذکر ہے۔

 4321713

نظرات بینندگان
captcha