حجتالاسلام والمسلمین علی ملکی، صاحب ترجمه خواندنی قرآن، در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه انگلیسی قرآن گفت: از چهار ماه پیش این ترجمه آغاز شده و ترجمه انگلیسی جزء سیام قرآن به پایان رسیده و در حال ویرایش است تا آماده چاپ شود. در واقع این جزء به صورت مستقل چاپ میشود، زیرا بیشتر آیات درباره مبدأ و معاد است و احکام را شامل نمیشود و همچنین منتظریم بازخوردهای این ترجمه را دریافت کنیم.
5 سال زمان برای پایان ترجمه
وی با بیان اینکه براساس برنامهریزیها، هر جزء قرآن حدود دو ماه زمان میبرد تا به طور کامل ترجمه شود، بنابراین این کار به حدود پنج سال زمان نیاز دارد، افزود: من مترجم انگلیسی نیستم، اما با آن آشنایی دارم و در کنار یک مترجم بومی این زبان که خود طلبه است حضور دارم و ترجمه را به صورت آیه به آیه پیش میبریم و در این راستا به کتابهای لغت، تفسیر و ترجمههای دیگر قرآن مراجعه میکنیم.
ملکی با اشاره به روند ترجمه گفت: پس از ترجمه مترجم انگلیسی، سه بازخوان آن را میخوانند که از جمله آنها میتوان خلیل قاضیزاده، محمدرضا هاشمی و شهره شاهسوندی از اساتید زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد را نام برد و در نهایت ویرایش میشود. این ترجمه همان ترجمه قرآن است و این طور نیست که از زبان فارسی انجام شده باشد. اما از تجربه موفقی که در ترجمه فارسی داشتیم بهره میگیریم، اینکه چه راهی را رفته و چگونه راه را باز کرده و به معنی درستی رسیده و ساختار عربی را کشف کرده است. در زبانهای دیگر نیز همین کار را خواهیم کرد.
10 شرط برای مترجمان خواندنی
وی در پاسخ به سؤالی درباره حفظ شأن و قداست آیات در ترجمه انگلیسی قرآن بیان کرد: من حداقل ۱۰ شرط برای مترجم زبانهای دیگر داشتم، اینکه بومی زبان مبدأ باشد، آشنایی کامل به زبان عربی، آشنایی به دروس حوزه، اهل ذوق باشد، کار اولش نباشد، در زمینه کار بر روی متون قرآنی تجربه داشته باشد، همت بلندی داشته و در این کار متمرکز باشد و این مترجم این شرایط را داشت و کاملاً آشنا به علوم قرآنی است و سعی کرده این مسئله را در روند ترجمه آیات رعایت کند، اما این مرز بسیار باریک است و میخواهیم ترجمه آیات را بسیار ساده و روان انجام دهیم که بخشی از این موضوع مربوط به سیلقه است و بخش دیگر این است که برخی ترجمه را کوچه بازاری میدانند. برای مثال ما در ترجمه «ان شانئک هو الابتر»، آنکه به تو زخم زبان میزند، خودش اجاقکور است نه تو. یک عمر ابتر را برای ما دمبریده معنی کردهاند. شاید بسیاری آن را نپسندند. به هر حال سعی بر رعایت حریمها بوده، اما برخی حریمها خودساخته است.
این مترجم ادامه داد: انجام ترجمه و انتشار آن پایان کار نیست و ما به طور مستمر پیشنهادها و انتقادها را بررسی و ترجمه را بازخوانی میکنیم و در صورت نیاز آن را اصلاح خواهیم کرد، همان کاری که در رابطه با ترجمه فارسی قرآن انجام شد.
ترجمه به پنج زبان دیگر
ملکی علاوه بر ترجمه انگلیسی، از ترجمه قرآن به پنج زبان دیگر یعنی چینی، اردو، اسپانیولی، روسی و فرانسه خبر داد و گفت: اگر این ترجمهها انجام شود، شش میلیارد از مردم جهان مخاطب آن خواهند بود، زیرا بسیاری از جهانیان به این شش زبان سخن میگویند. در حال حاضر این افراد یا با قرآن ارتباط نگرفتهاند و یا این ارتباط بسیار ضعیف است. امیدواریم این کار تا شش سال آینده رخ دهد.
وی افزود: ترجمه به زبانهای دیگر میتواند موازی با ترجمه انگلیسی انجام شود و در کنار هم رخ دهد، اما به دنبال مترجمانی با همان شرایط 10 گانه هستم. همچنین به جهت هزینههای بالای ترجمه، به دنبال بانی هستیم و در این راستا اصلاً امیدی به بانیان دولتی نداریم و امیدواریم بانیان دیگری بتوانند ما را یاری کنند.
انتهای پیام