به گزارش ایکنا؛ به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست فرهنگی که با حضور جمعی از علاقهمندان ایرانی و آلمانی در سالن جلسات رایزنی فرهنگی برگزار شد، «رولاند پیچ»، محقق، نویسنده، فیلسوف و دینشناس دانشگاه «ماکسیمیلیان» مونیخ، درباره کتاب «شهادت جانسوز اباعبدالله حسین(ع)» ترجمه مقتل امام حسین علیهالسلام سخن گفت.
در ابتدای برنامه حمید محمدی، رایزن فرهنگی ایران در برلین، در سخنان کوتاهی درباره کتاب «مقتل الحسین» و تلاش ارزنده «هاینریش ووستنفلد» در 140 سال قبل، از علاقه و جدیت پروفسور پیچ برای ویرایش و نظارت بر بازنویسی این اثر ماندگار تقدیر کرد.
وی در ادامه به موضوع اربعین و اهمیت این رویداد تاریخی در جهان امروزی و نقش آن در توجه همه نگاهها به موضوع نهضت امام حسین علیه السلام اشاره و اظهار کرد: اجتماع بیمانند چند میلیونی دوستداران امام حسین علیه السلام در اربعین، بزرگترین تجمع صلح آمیز بشر است که میتواند همه حق طلبان را گرد هم آورد.
سپس میهمان اصلی برنامه پروفسور پیچ درباره کتاب «مقتل الحسین» گفت: اصل عربی این کتاب تاریخی که به کوشش لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف نوشته شده است، قضایای پیش از خروج امام حسین(ع) از مدینه تا بازگشت اسیران به مدینه را دربردارد. روایتهایی با تفصیل که سیری داستانی دارد و در میانشان اشعار بسیاری نیز از شخصیتهای حاضر در هر واقعه عاشورا نقل شده است. ابومخنف در ابتدای هر روایت سند آن را نیز ذکر کرده، یعنی به نام کسی که مطلبی را از او حکایت کرده اشاره میکند.
این دینشناس آلمانی در ادامه بخش هایی از واقعه عاشورا طبق روایت مخنف را برای حضار بازخوانی کرد و در بخش پایانی برنامه به پرسشهای مطرحشده از سوی حاضران پاسخ گفت، در این جلسه یکی از شرکتکنندگان پرسید: «آیا متن نوشتههای «هاینریش ووستنفلد» که اصل آنها را از کتابخانههای مختلف جمعآوری کرده است با متن نسخه اصلی کتاب «مقتل» ابومخنف به زبان عربی تطبیق داده شده و یکسان است؟ پروفسور پیچ در پاسخ گفت: این بررسی قبلا انجام شده است.
یادآور میشود «هاینریش ووستنفلد» یکی از شرقشناسان آلمانی قرن نوزدهم، با کنکاش در کتابخانه های معتبر آن روزگار از جمله برلین، پاریس، لایدن و سن پترزبورگ بخشهای پراکندهای از نسخه عربی «مقتل الحسین» از نوشتههای «ابومِخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سُلیم الغامدی الأزدی»، مورخ شیعه اهل کوفه را جمعآوری و ظاهراً برحسب تأثیرپذیری و علاقه یکی از شاهزادگان آلمانی آن دوران نسبت به واقعه تاریخی عاشورا، مجموعه مذکور را ترجمه میکند. کتاب مذکور در سال 1883 با عنوان «داستان تاریخی شهادت حسین بن علی(علیه السلام) و انتقام» در 212 صفحه در مجله «مقالات انجمن تاریخی و فلسفی و علوم گوتینگن» به چاپ رسیده و منتشر شده است.
در سال 1395 و پس از 135 سال در حالی که متن قدیمی ترجمه آلمانی «مقتل» به فراموشی سپرده شده بود، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در برلین، متن داستان تاریخی شهادت حسین بن علی(ع) و انتقام از سوی پروفسور دونالد پیچ بازنگری و براساس استانداردهای زبان آلمان امروزی بازنویسی و ویرایش میشود و نهایتاً مجموعه مذکور که در شکل پیشینش در قالب مقاله بلندی در سال 1883 چاپ شده بود، این بار در قالب کتابی با نام «شهادت جانسوز حضرت امام حسین علیهالسلام» از سوی انتشارات «کونیش هوسن و نئومان» در 141 صفحه به زبان به آلمانی منتشر میشود.
پروفسور «رولاند پیچ» دارای تحصیلات دانشگاهی در رشتههای فلسفه، الهیات (مسیحیت)، شرقشناسی و زبان و ادبیات اسلاوی از دانشگاههای آلمان و ایتالیاست.
وی در حال حاضر رئیس انجمن «یاکوب – بومه» در آلمان، عضو هیئت مشاوران مؤسسه بینالمللی «یاکوب - بومه» در گورلیتس، عضو انجمن علمی «چوچنکو» در نیویورک و لمبرگ، عضو رسمی آکادمی علمی ـ هنری علوم عرفانی مونیخ، عضو انجمن «محی الدین عربی» آکسفورد، عضو مؤسسه آلمانی «مشرق زمین» در هایدلبرگ، عضو هیئت مشاورین «آکادمی اسلامی آلمان» و نیز سرویراستار فصلنامه «اشپکتروم ایران» رایزنی فرهنگی ایران در برلین است.
انتهای پیام