گروه بينالملل: دليل اصلی «ژاك برك»، خاورشناس معاصر الجزايری تبار برای ترجمه قرآن به فرانسوی، هراس وی از برگشت مردم و انديشمندان از ساير اديان و رویآوردن آنان به اسلام است؛ مسئلهای كه امروز شايع شده و برك با اين ترجمه در تلاش بوده از رشد روزافزون اسلام جلوگيری كند.
به گزارش خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) به نقل از روزنامه «الاهرام» چاپ مصر، «زينب مصطفی عبدالعزيز»، استاد ادبيات فرانسه دانشگاه «منوفيه» مصر در قالب كتابی با عنوان «ترجمات القرآن الی أين؟: ترجمههای قرآن تا كجا؟»، ترجمه قرآن كريم به زبان فرانسه اثر ژاك برك، مترجم الجزايری الاصل و خاورشناس معاصر را نقد و بررسی كرده است.
زينب مصطفی عبدالعزيز، در اين كتاب از ترجمه ژاك برك، خاورشناس فرانسوی و مترجم قرآن به زبان فرانسوی به شدت انتقاد و اين اثر را ترجمهای غلط از قرآن دانسته و معتقد است ژاك برك در اين ترجمه بسيار مغرضانه عمل كرده است.
اين كتاب 9 فصل دارد كه در فصل اول آن با عنوان «دو رويكرد ژاك برك»، تاريخچه مختصری درباره ترجمههای قرآن و محورهای اساسی كه برك در مقدمه ترجمهاش به آن پرداخته، تبيين شده است.
زينب عبدالعزيز در فصل دوم نمونههايی از ترجمههای ژاك برك از آيات قرآن و اشتباهات فاحش وی در ترجمه را آورده و در فصل سوم نيز كتاب ديگر برك را كه در آن 4 سخنرانی وی در مركز جهان عربی پاريس منتشر شده، بررسی كرده است.
اسلوب ژاك برك در ترجمه، سخنرانیهای راديويی اين خاورشناس الجزايری الاصل و خطابهای برای ژاك برك نيز به ترتيب از عناوين فصلهای چهارم تا ششم اين كتاب است و در فصل نهم نيز به ملاحظات كميته تخصصی بازنگری در ترجمه قرآن ژاك برك به فرانسوی اشاره شده است.
بنا بر اين گزارش، زينب عبدالعزيز تنها به اين دليل كه ترجمه قرآن ژاك برك از جديدترين ترجمههای قرآن در عصر حاضر است، آن را نقد نكرده، بلكه حمايت رسانهای مغرضانهای را كه در پی اين ترجمه شاهد آن بودهايم، به چنين موضعگيری منتقدانهای منجر شده است.
زينب عبدالعزيز: |
برای محكومكردن ترجمه مغرضانه ژاك برك، مطالعه مقدمه تحليلی اين ترجمه كافی است، برك در اين ترجمه در نزول ترتيبی قرآن ترديد دارد و میگويد: «در قرآن ترتيب نزول وجود ندارد» |
اين استاد مصری خاطرنشان میكند: دليل اصلی ژاك برك برای ترجمه قرآن به فرانسوی هراس وی از برگشت مردم و انديشمندان از دين و اعتقادات و رویآوردن آنان به اسلام است؛ مسئلهای كه امروز شايع شده و برك با اين ترجمه در تلاش بوده از رشد روزافزون اسلام جلوگيری كند.
اين استاد دانشگاه مصر آورده است: برای محكومكردن ترجمه مغرضانه ژاك برك، مطالعه مقدمه تحليلی اين ترجمه كافی است، برك در اين ترجمه در نزول ترتيبی قرآن ترديد دارد و میگويد: «در قرآن ترتيب نزول وجود ندارد»، در حالی كه بيشتر آيات سورههای قرآن در زمانهای مختلف و با فاصله نازل شده و از نظر اعتقادی و از ديدگاه اسلام، مشكلی در اين مسئله وجود ندارد.
يادآور میشود، ژاك آگوستين برك در 4 ژوئن 1910 ميلادی در «فرندا»ی الجزاير به دنيا آمد. وی در سالهای 1956 تا 1981 صاحب كرسی اسلام در كالج فرانسه بود و در 1989 عضو فرهنگستان زبان عربی قاهره شد. ژاك برك در سال 1947 سفير يونسكو در خاورميانه شد. برك صاحب ترجمههای فراوانی است و از آن جمله ترجمه قرآن به زبان فرانسوی است كه در سال 1990 ميلادی منتشر شد.
ژاك برك سعی داشت به فهم اعجاز نظم، زمان و حكمت در قرآن بپردازد. وی به ساختار ظاهری قرآن میپردازد و معتقد است گرچه قرآن در نظر ابتدايی پراكنده و بینظم جلوه میكند، اما در پرتو يك نظم باطنی سير میكند.
اين خاورشناس الجزايزی همچنين بر اين باور است كه قرآن در حقيقت مجموعه چند ضلعی است كه يك هسته مركزی (يكتايی خداوند) آن را در برگرفته و تكرارهای قرآن نه تنها زائد نيست، بلكه دارای نظمی تركيبی و متقارن است.
برك با تحليل معنی حكمت در قرآن به اين نتيجه میرسد كه شريعت و حقوق اسلامی از ويژگیهای خاصی از جمله واقعگرايی و داشتن ابزار اجتهاد بهره میجويد و در نهايت، ويژگیهای بيانی و اعجازی زبان قرآن را بررسی میكند. وی در 27 ژوئن 1995 ميلادی در «سنت ژوليان انبورن» فرانسه درگذشت.
زينب مصطفی عبدالعزيز، استاد تمدن و ادبيات فرانسوی در دانشگاه منوفيه مصر است، وی در 19 ژانويه سال 1935 در «اسكندريه» مصر به دنيا آمد، از زينب عبدالعزيز به عنوان صاحب جديدترين ترجمه قرآن به فرانسه ياد میشود.