کد خبر: 1326326
تاریخ انتشار : ۱۱ آذر ۱۳۹۲ - ۱۰:۱۵
بهرام‌پور:

مترجمان در ترجمه قرآن به شفاف‌گویی با ادبیات عامه بپردازند

گروه ادب: یک مترجم و مفسر قرآن کریم گفت: مترجمان در ترجمه باید به مفهوم‌گویی و شفاف‌گویی با ادبیات عامه بپردازند؛ همین ویژگی می‌تواند مخاطبان را به سمت قرآن هدایت کند.


ابوالفضل بهرام‌پور، مترجم و مفسر قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به وجود ترجمه‌های متعدد از قرآن کریم گفت: مردم نه حاضر هستند و نه می‌توانند تفسیر بخوانند؛ از این رو تفسیر یک جلدی از قرآن ارائه دادم که ترجمه قرآن در ذیل آیه آمده و در پیرامون آن لغات و معنای آنها درج شده و صفحه مقابل آن نیز تفسیر پاره‌ای از آیات است که این نوع از ترجمه سه برابر آثار دیگر قدرت آگاهی‌دهندگی دارند.



نمی‌توان از وجود ترجمه‌های دیگر بی‌نیاز بود



وی با اشاره به ویژگی محتوایی کتاب «تفسیر مبین» افزود: این اثر از ترجمه محض گویاتر است و ویژگی محتوایی آن ساده و روان بوده و تفسیر اجمالی هم از آن ارائه شده است؛ از این رو با وجود ترجمه‌های متعدد از قرآن، هنوز نمی‌توان از وجود ترجمه‌های دیگر بی‌نیاز بود؛ چرا که مخاطبان به دنبال ترجمه‌ای آسان و روان هستند.



بهرام‌پور درباره دلایل مراجعه نکردن مردم به قرآن و مهجور ماندن این کتاب آسمانی اظهار کرد: در این زمینه آموزش و پرورش مقصر اصلی است؛ چرا که دانش‌آموزان شش سال در مقطع ابتدایی تحصیل می‌کنند، اما در این دوره قرآن را فرا نمی‌گیرند. اگر یک سال از این دوره به آموزش قرآن اختصاص داده شود، در این شرایط یک کارشناس دانشگاهی را نمی‌توان یافت که نتواند قرآن را روخوانی کند.



همه در مهجور ماندن قرآن نقش دارند



این مترجم قرآن تصریح کرد: دانشگاه‌ها نیز در زمینه آموزش قرآن کاری نکرده‌اند و در حوزه‌های علمیه نیز آموزش تفسیر و ترجمه را رسمی نکرده و این دروس اختیاری است و هر کسی بخواهد به سراغ آنها می‌رود و نخواست، نمی‌رود؛ از این رو همه در مهجور ماندن قرآن نقش دارند.



وی در ادامه بیان کرد: آنچه در ترجمه‌های قرآن باید مورد توجه قرار گیرد این است که نباید از کلمات نامفهوم استفاده کرد، بلکه مترجمان در ترجمه باید به مفهوم‌گویی و شفاف‌گویی با ادبیات عامه بپردازند و به عبارتی قرآن را به زبان آسان برای مردم تبیین کنند و همین ویژگی می‌تواند مخاطبان را به سمت قرآن هدایت کند.



بهرام‌پور ادامه داد: شرط نخست در ترجمه آیات قرآن این است که مترجم به ادبیات عرب و زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد و از سوی دیگر مترجم باید مسلط به ترجمه، تفسیر و آیات قرآن باشد تا بتواند قرآن را ترجمه کند.

captcha