به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، مراسم افتتاحیه سالن ترجمه و صدور اندیشه ایرانی – اسلامی امروز، یازدهم اردیبهشت در نمایشگاه کتاب تهران، با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و سیدعباس صالحی، رئیس بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
نجفعلی میرزایی، مدیرعامل خانه کتاب در این مراسم گفت: در حال حاضر اطلاعات درستی از وضعیت کتاب ایران که اغلب افتخارآمیز است، نداریم. خانه ترجمه میتواند بازوی بینالمللی حرکت ترجمه ایران باشد و این خانه باید به جمعیت مترجمان اهمیت دهد، بین آنها هماهنگی ایجاد کند. نشستهای تخصصی ترجمه را برگزار کرده و از تکرار و موازیکاری جلوگیری کند؛ چرا که ترجمه بزرگترین بازوی گفتوگوی تمدنها و صدور اندیشههاست.
علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه این مراسم با بیان اینکه ضرورتی ندارد، در این مراسم درباره فضیلت ترجمه صحبت کنیم، گفت: کشوری هستیم با فرهنگ و تمدنی که همه به آن اعتراف دارند و گنجینهای از ادبیات، علم، دانش و اندیشه در اختیارمان است و آنچه مهم است اینکه این گنجینه را باید به خارج از کشورصادر کنیم.
وی افزود: آنچه امام خمینی (ره) بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران به آن تأکید داشتند، ترجمه آثار به زبانهای دیگر است به ویژه آثار خوبی نظیر منطقالطیر عطار نیشابوری که تاکنون به زبانهای گوناگون ترجمه شده، حتی این اثر به صورت ترجمه منظوم نیز درآمده است.
وزیر ارشاد تصریح کرد: مجموعه آثار منتشر شده طی سه سال گذشته در حوزه علوم انسانی و پایه بسیار قوی است اما چرا نمیتوانیم آثار را به خارج از کشور منتقل کنیم؟ آن گونه که رصد شده در حد یک سرشماری اجمالی، آمار نشان میدهد 20 هزار عنوان کتاب تاکنون از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شده است که 8 هزار اثر موجود است، اما به دلیل نبود مکان مناسب برای عرضه همه این آثار تعداد کمی از آنها در این دوره به نمایش گذاشته شد و در نمایشگاه آینده همه آنها عرضه خواهد شد.
جنتی ادامه داد: در بسیاری از نمایشگاههای کشورهای دیگر شرکت کرده و فقدان آثار اسلامی را مشاهده کردهام؛ از این رو امیدوارم با تأسیس خانه ترجمه بتوانیم از بهترین مترجمان داخلی و خارجی استفاده کنیم.
وی دقت در ترجمه را مورد تأکید قرار داد و افزود: باید با دقت در ترجمه، آثار فاخر ارائه دهیم؛ چرا که ترجمه کار تخصصی است و یک کتاب اگر به درستی ترجمه نشود، اثر خود را از دست خواهد داد، در حالی که یک ترجمه فارسی فاخر و ادیبانه میتواند اشتیاق زیادی برای خواندن یک اثر به وجود آورد.
وزیر ارشاد اظهار امیدواری کرد؛ جایگاه مناسبی در اختیار خانه ترجمه قرار گیرد و تمام آثار از طریق رایانهها قابل ردیابی و دانلود باشند.