کد خبر: 1409001
تاریخ انتشار : ۳۰ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۱۵:۴۶

مدیر خانه ترجمه ایران منصوب شد

گروه ادب: مدیر عامل مؤسسه خانه کتاب در حکمی احسان عباسلو را به سمت مدیریت خانه ترجمه منصوب کرد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه خانه کتاب، نجفعلی میرزایی، در حکمی احسان عباسلو را به سمت مدیریت خانه ترجمه منصوب کرد.

در بخشی از این حکم آمده است: «خانه ترجمه ایران براساس راهبرد توسعه گفت‌وگوی تمدنی در جهان اسلام و بر پایه‌ توسعه کتاب ایرانی و اسلامی در سطح بین‌المللی و نیز مدیریت درست حرکت ترجمه در تعامل با دیگر زبان‌های  دنیا شکل گرفته است. با این حال ذکر چند نکته را ضروری می‌دانم.

سیاست‌های کلان نظام جمهوری اسلامی در حوزه علم، کتاب و ترجمه و دیدگاه‌های راهبردی و حیات‌بخش مقام معظم رهبری در حوزه کتاب و ترجمه و منطق تعامل با محصولات علمی و فکری دیگر کشورها و تمدن‌های معاصر به‌عنوان شاخص‌های اصلی حرکت ما در این بخش تازه خواهد بود.

با توجه به مأموریت ویژه خانه ترجمه ایران، نباید وارد حوزه عملیاتی ترجمه آثار شد؛ زیرا در کشور بزرگ ما، نهادها و مراکز علاقه‌مند و موظف به ترجمه کتاب کم نیستند. نباید خانه ترجمه ایران رقیب هیچ ناشر یا مرکز فعال در عرصه ترجمه شود.

کار اصلی خانه ترجمه ایران عبارت است از اطلاع‌رسانی ترجمه ایرانی - اسلامی و بین‌المللی. این کار بزرگ با ساماندهی و تدوین بانک‌های اطلاع‌رسانی تخصصی ترجمه ممکن خواهد بود، به‌گونه‌ای که اگر کسی در بانک‌های اطلاع‌رسانی ما مثلاً در باره نهج‌البلاغه جست‌وجو کند، بتواند به ‌تمام اطلاعات لازم در حوزه ترجمه نهج‌البلاغه دست یابد. ما نهج‌البلاغه را ترجمه نخواهیم کرد اما درباره تمام فعالیت‌هایی که در راستای ترجمه این کتاب بزرگ در تمام جهان انجام شده است، اطلاع‌رسانی دقیقی خواهیم کرد. البته حوزه کتا‌ب‌های ما به عرصه دین یا علوم انسانی منحصر نیست، بلکه تمام حوزه‌های علوم مشمول مدیریت اطلاعات و داده‌های خانه ترجمه ایران خواهد بود.‌

در حال حاضر متأسفانه مترجمان ما بدون اطلاع از وضعیت ترجمه یک اثر، احیاناً همزمان دست به ترجمه‌های متعدد می‌زنند. گاهی هم بدون اطلاع از اولویت‌های ترجمه یا آثار قابل ترجمه در حوزه‌های مختلف، کتاب‌های درجه دوم را به فارسی بر می‌گردانند و البته بسیار هم شده است که آثاری برای ترجمه به آنها پیشنهاد می‌شود که اساساً در اولویت‌های نظام علمی و نیازهای ضروری ما نیست. بدیهی است که خانه ترجمه با نهضت اطلاع‌رسانی خود در این حوزه، هم مانع ترجمه‌های موازی می‌شود و هم براساس تخصص‌های مختلف آثار قابل و فاخر را برای ترجمه از یا به فارسی به جامعه مترجمان کشور پیشنهاد خواهد داد.

خدمات به اهل‌قلم که یکی از وظایف خانه کتاب است و با برنامه‌ریزی تازه‌تری برای جامعه مترجمان کشور تدوین شود. جامعه مترجمان ایران یکی از راهبردی‌ترین بخش‌های جامعه علمی ایران هستند. با حمایت از آنها، هم وضعیت ترجمه به فارسی منطقی‌تر و سازنده‌تر خواهد شد و هم ترجمه از فارسی در سطح جهان گسترش خواهد یافت.»

captcha