ايرانيان بيشترين اهتمام را در ترجمه قرآن كريم داشته‌اند
کد خبر: 2165355
تاریخ انتشار : ۱۴ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۳:۱۹

ايرانيان بيشترين اهتمام را در ترجمه قرآن كريم داشته‌اند

‌گروه فعاليت‌های قرآنی: وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم رونمايی از تازه‌های آثار قرآنی در نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم كه شب گذشته، 13 مردادماه، برگزار شد، عنوان كرد كه ايرانيان بيشترين اهتمام را در ترجمه قرآن كريم داشته‌اند.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، سيدمحمد حسينی، وزير فرهنگ و ارساد اسلامی، در مراسم رونمايی از ترجمه قرآن غلامعلی حداد عادل، رئيس كميسيون فرهنگی مجلس شورای اسلامی و كتاب «زنان» لاله افتخاری، رئيس فراكسيون قرآن و عترت مجلس شورای اسلامی كه شب گذشته، 13 مردادماه، در نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم برگزار شد، در خصوص اهتمام ايرانيان در ترجمه قرآن كريم سخنرانی كرد.
وی اظهار كرد: قرآن كتاب هدايت الهی است و برای فهم و تدبر در آن بايد ابتدا معانی آن برای خواننده مشخص شود. ايرانيان از سال‌های نخستين نزول قرآن كريم اهتمام ويژه‌ای به ترجمه آيات اين كتاب الهی داشتند و سلمان فارسی نخستين مترجم ايات وحی است كه سوره حمد را به فارسی ترجمه كرد.
وی ادامه داد: در دوره حيات رسول اكرم(ص) فرستادگانی به امپراطوری‌های بزرگ جهان فرستاده می‌شدند كه در نامه‌های خود، بخشی از آيات ترجمه می‌شد. در زمان‌های بعد منصور بن نوح سامانی در منطقه ماوراء النهر توسط تعدادی از علما، آيات قرآن كريم را به فارسی ترجمه كرد.
حسينی خاطرنشان كرد: قرآن كريم دارای ظاهر و باطن است و معانی ژرفی دارد و از اين‌رو ترجمه آيات آن نياز به تسلط بر زبان عربی و فارسی و اشراف به علومی مانند صرف و نحو، ادبيات عرب، تفسير، تاريخ انبياء و شناخت كامل بر زبان مبدأ و مقصد دارد.
وی تصريح كرد: پيش از انقلاب اسلامی ايران، ترجمه حكيم الهی قمشه‌ای از قرآن كريم و نهج‌البلاغه مورد توجه بود ولی بعد از پيروزی انقلاب اسلامی ايران، ترجمه‌هايی از آيت‌الله مكارم شيرازی، مرحوم آيت‌الله مشكينی، بهاء الدين خرمشاهی، مرحوم مجتبوی، استاد انصاری و طاهره صفارزاده مورد توجه قرار گرفت.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن تاكيد بر اهتمام ايرانيان در ترجمه آيات قرآن كريم گفت: تعدد و تنوع ترجمه‌های فارسی از قرآن كريم نشان‌دهنده اهتمام ايرانيان به امر ترجمه كلام وحی است. از سال 57 تا سال 80 حدوداً بيست اثر فاخر از ترجمه فارسی قرآن كريم به دست پژوهشگران و قرآن‌پژوهان ايرانی انجام شد.
وی ادامه داد: از كتب مقدس تاكنون دو هزار و 479 ترجمه انجام شده است و شايسته است بر امر ترجمه قرآن كريم به زبان‌های مختلف تيز اهتمام بيشتری انجام شود، همچنين مشاهده می‌شود كه كشورهايی مانند عربستان سعودی نيز كه قرآن كريم را به زبان‌های مختلف ترجمه می‌كنند، عقايد باطل وهابيت را در امر ترجمه دخيل می‌دهند.
حسينی در پايان افزود: مقام معظم رهبری همه ساله در نخستين روز ماه مبارك رمضان ديداری را با جامعه قرآنی كشور دارند و جلسه امسال نيز حدود چهار ساعت به طول انجاميد و در طی آن معظم له بيان كردند كه بايد دوره‌های حفظ قرآن كريم به شيوه‌های مختلف برای عموم افراد فراگير شود و شايسته است كه كشور ايران 10 ميليون حافظ قرآن كريم داشته باشد.
captcha