امیر شهریار امینیان، مدیر انتشارات اندیشهورزان آریا در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) با بیان اینکه نگاه صادراتی به ترجمه و برگردان عجولانه آثار فاخر دفاع مقدس به زبانهای دیگر مانع جهانی شدن ادبیات دفاع مقدس ما شده است، توضیح داد: در عرصه حضور نشر حوزه دفاع مقدس ایران در عرصه بینالملل در آغاز یک جریان هستیم و باید شناخت خود را نسبت به کشورهای مخاطب افزایش دهیم. در انتخاب آثار برای ترجمه باید دقت بیشتری شود و در نظر بگیریم که مخاطب جهانی، همزبان با ما نیست پس باید با وی به ادبیاتی مشترک برسیم.
شناخت جامعه مخاطب شرط ترجمه موفق است
امینیان با تاکید بر اینکه باید حوزههای جغرافیایی که آثار دفاع مقدس در اختیار آنها قرار میگیرند تفکیک شوند، گفت: سطح دسترسی جامعه مخاطب به کتاب، میزان کتابخوانی اهالی کشورهای مختلف و نوع نیاز مطالعاتی باید در ارتباط بینالمللی مورد توجه قرار گیرد. یکی از دلایل عقب ماندن ما از عرصه ارتباطات بینالمللی در حوزه نشر دفاع مقدس ترجمه عجولانه و نگاه صادراتی به حوزه ترجمه بوده است. مسائل فنی و محتوایی و عناصر زیباییشناسی آثار و همگرایی محتوای عرضه شده با فرهنگ و اندیشه مخاطبان در ارتباط بینالمللی موثر نقش دارد.
مدیر انتشارات اندیشهورزان آریا افزود: برای حضور موثر نشر دفاع مقدس کشور در عرصه بینالملل لازم است سازمانهای مرتبط با دفاع مقدس به حمایت از ناشران بپردازند.
وی یادآور شد: یکی از دلایل جذابیت دفاع مقدس ما برای مخاطبان خارجی روح مقاومتی است که در آن جریان دارد.
امینیان با تاکید بر اینکه هر ملتی نسبت به تهدید آگاهانه هویت جمعی خود حساس است و از مقاومت در برابر این تهدید استقبال میکند، گفت: روح مقاومت وقتی در آثار دفاع مقدس متبلور میشود مخاطب خارجی با آن احساس نزدیکی و قرابت میکند.
برنامهریزی نشر اندیشهورزان آریا برای تمرکز بر ترجمه و فعالیت بینالمللی
مدیر انتشارات اندیشهورزان آریا عنوان کرد: این انتشارات سال 90 فعال شده و با در نظر گرفتن ضرورت ارتباط گسترده با جامعه مخاطب در سطح بینالملل از سال 95 قصد دارد تنها در حوزه بینالملل فعالیت کند.