کد خبر: 3478134
تاریخ انتشار : ۱۱ اسفند ۱۳۹۴ - ۰۸:۳۸
قره‌شیخلو عنوان کرد:

مترجم ‌بی‌تقصیر و ناشران خاطی

گروه ادب: رئیس سازمان دارالقرآن‌الکریم ضمن تأکید بر این مطلب که استانداردسازی در حوزه ترجمه قرآن صورت پذیرد، درباره ترجمه الهی‌قمشه‌ای گفت: طی این سال‌ها تغییرات و اشکالاتی از سوی ناشران و نه مترجم به وجود آمده که این امر ضرورت ویراستاری را بیش از پیش آشکار می‌کند.

مهدی قره‌شیخلو، رئیس سازمان دارالقرآن‌الکریم در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، درباره ترجمه قرآن مرحوم الهی‌قمشه‌ای گفت: این ترجمه مربوط به 60- 70 سال پیش است که طی این سال‌ها تغییرات و اشکالاتی از سوی ناشران و نه مترجم به وجود آمده که این امر ضرورت ویراستاری را بیش از پیش آشکار می‌کند؛ البته این ویراستاری انجام شده و اشکالی به آن معنا ندارد.

وی با بیان اینکه مرحوم الهی‌قمشه‌ای عالم و حکیمی بزرگ بود، افزود: نباید به دلیل وجود برخی از اشکالات در ترجمه‌های قرآن، از انتشار آن جلوگیری کرد، بلکه باید اشکالات را رفع کرد؛ چرا که مخاطبان باید به راحتی بتوانند پاسخ نیازهای خود را با مراجعه به ترجمه‌های گوناگون بیابند و در این جا باید قدرت انتخاب را به مردم بدهیم تا بتوانند ترجمه‌های گوناگون را انتخاب کنند.

قره‌شیخلو در ادامه موضوع استانداردسازی در حوزه ترجمه‌های قرآن را مورد اشاره قرار داد و بیان کرد: استانداردسازی در حوزه ترجمه نیز باید انجام شود؛ چرا که بسیاری از افراد هستند که سطح سواد آنچنانی ندارند و به ترجمه قرآن دست می‌زنند و این کار درستی نیست و باید معلوم شود چه فردی، با چه سطح سواد و پشتوانه علمی می‌تواند قرآن را ترجمه کند.

وی تصریح کرد: زمانی که ناشران برای دریافت مجوز چاپ قرآن با ترجمه جدید به سازمان دارالقرآن مراجعه می‌کنند، ما ابتدا آنها را به وزارت ارشاد ارجاع می‌دهیم تا مجوز ترجمه را بگیرند و سپس مجوز چاپ صادر شود؛ چرا که ممکن پس از مجوز چاپ، مجوز ترجمه صادر نشود که کار بیهوده‌ای است.

رئیس سازمان دارالقرآن‌الکریم در ادامه عنوان کرد: متأسفانه ما به ترجمه‌هایی از قرآن برمی‌خوریم که مترجمان آنها پشتوانه علمی لازم را ندارند و به نظر می‌رسد باید در معاونت قرآن و عترت استانداردسازی‌هایی برای این کار در نظر گرفته شود.

captcha