کد خبر: 3496159
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار : ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۵ - ۲۰:۱۴
ناظم زینا‌ل‌اف:

ترجمه شیعی قرآن به زبان روسی پلی برای نزدیک شدن فرهنگ‌هاست

گروه بین‌الملل: در ترجمه شیعی قرآن به زبان روسی از تورات و انجیل شواهد زیادی آورده شده که تقارن بین اسلام و دیگر ادیان سماوی را نشان می‌دهد؛ در واقع این ترجمه پلی برای دوستی ملل و نزذیک شدن فرهنگ‌هاست.

ترجمه شیعی قرآن به زبان روسی پلی برای نزدیک شدن فرهنگ‌هاست

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) مراسم رونمایی از ترجمه قرآن به زبان روسی عصر امروز، 19 اردیبهشت، در محل غرفه روسیه واقع در سالن ملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

در ابتدای این برنامه آیاتی از کلام‌الله مجید تلاوت شد، سپس ناظم زینال‌اف، مترجم روسی و صاحب اثر نخستین ترجمه شیعی قرآن به زبان روسی طی سخنانی گفت: 

امسال سیصدمین سال است که از نخستین ترجمه قرآن به زبان روسی که در زمان پتر کبیر انجام شده بود، می‌گذرد. در مدت این سیصد سال، حدود 20 ترجمه به زبان روسی انجام شده است اما این ترجمه چند ویژگی دارد که آن را بقیه متمایز می‌کند.

وی افزود: نخست این که اولین ترجمه‌ای است که توسط مترجمی انجام شده که تحصیلات دینی دارد. ترجمه‌های گذشته توسط افرادی انجام شده که یا تحصیلات دینی نداشته‌اند یا توسط اهل سنتی بوده که فقط تسلط به زبان عربی داشته و اطلاعاتی راجع به دین نداشته‌اند.

زینال‌اف تصریح کرد: با توجه به ظهور افراط‌گرایان در کشورهای اسلامی باید توجه داشت که معلومات دینی آن‌ها سطحی است به همین خاطر به افراط کشیده می‌شوند. لذا مترجم قرآن حتما باید تحصیلات دینی داشته باشد که مانع این سطحی‌نگری شود.

مترجم قرآن به زبان روسی افزود: کسی که شروع به ترجمه قرآن می‌کند حتما باید تجربه ترجمه متون دینی را داشته باشد و ترجمه قرآن اولین اثر او نباشد.

او سپس به روش خود در ترجمه قرآن اشاره و اظهار کرد: روشی که من به کار بردم این بود که سعی کردم دو روش تحت‌اللفظی و ترجمه به معنا را با هم جمع کنم. بدین ترتیب که فقط در جاهایی که گمان می‌رفت خواننده دچار اشتباه شود، از روش ترجمه به معنا استفاد کردم و در بقیه جاها فقط از روش تحت‌اللفظی استفاده نمودم زیرا بر اساس احادیث تک تک حروف قرآن اسرار است و ما باید کاری کنیم که قرآن آن طور که خداوند به ما رسانده به زبان‌های دیگر منتقل شود.

ناظم زینال‌اف با اشاره به اینکه در این ترجمه به معانی که در احادیث برای آیات قرآن ذکر شده‌ و اهل بیت(ع) به ما رسانده‌اند، ملاحظه شده، گفت: این ویژگی است که در هیچ کدام از ترجمه‌های روسی و همچنین بسیاری ترجمه‌های دیگر قرآن به زبان‌های مختلف وجود ندارد.

وی توضیح داد: در تفسیر مختصری که در ذیل ترجمه‌ها آورده شده سه نکته درنظر گرفتم‌ام؛ اولین آن اسباب نزول است که در ترجمه مترجم باید به سبب نزول قرآن دقت کند زیرا در غیر این صورت ممکن است مترجم اصلا اشتباه ترجمه کند.

دومین نکته که در تفسیر به آن توجه کردم آوردن احادیثی از ائمه(ع) بود که درباره آن آیات ذکر کردم.

آخرین خصوصیت این که از تورات و انجیل شواهد زیادی در تفاسیر آورده شده که تقارن بین اسلام و دیگر ادیان سماوی را نشان می‌دهد. در واقع این ترجمه شیعی قرآن به زبان روسی، پلی برای دوستی ملل و نزدیک شدن فرهنگ‌هاست.

زینال‌اف خاطرنشان کرد: این ترجمه در حال حاضر بدون متن عربی عرضه شده و قرار است به‌زودی نسخه جدید همراه با متن عربی قرآن در اختیار خوانندگان قرار بگیرد.

گفتنی است، در این مراسم علاوه بر علاقمندان به ساحت مقدس قرآن مجید، حجت‌الاسلام اسدی، مديركل قرآن و حديث جامعة‌المصطفی(ص) العالمية حضور داشتند.

 ترجمه «قرآن کریم به زبان روسی» اثر «ناظم زینال اف» در بیست‌و‌سومین جایزه جهانی کتاب سال در بخش «مطالعات اسلامی» با موضوع «مطالعات قرآنی» انتخاب شد.

روسیه امسال مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران است.

ایران
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۳۹۵/۰۲/۲۰ - ۰۸:۴۱
0
0
قرآن براساس اساب نزول ترجمه میشه نه احادیث نبوی..شما که ادعاتون میشه خبرگزاری رسمی و بین المللی!! هستید باید دقت بیشتری داشته باشید چی منتشر می کنید..از زمان رسول تا الان ترجمه قرآن وجود داشته مایه وحدت امت مسلمین هم بوده..ولی ترجمه شیعی؟؟!! این دیگه خیلی جالبه.. همین مونده که مضحکه عالم بشیم
captcha