کد خبر: 3545644
تاریخ انتشار : ۲۳ آبان ۱۳۹۵ - ۱۵:۴۹

انتقاد مترجم مجموعه «زندگانی پیامبر در بیست قصه» از ناشر

گروه ادب: آذر رضایی با اشاره به ترجمه مجموعه زندگانی پیامبر(ص) در بیست قصه و چاپ آن از سوی انتشارات امیر کبیر، از این ناشر به دلیل نحوه انتشار این مجموعه انتقاد کرد.

آذر رضایی، مترجم در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به ترجمه اثر «عبدالتواب یوسف» در مورد داستان‌هایی از پیامبر اسلام(ص) گفت: مجموعه «زندگانی پیامبر در بیست قصه» اثری از عبدالتواب یوسف است که پیش از این توسط بهاءالدین خرمشاهی ترجمه شده بود و من هم تلاش دوباره‌ای برای ترجمه آن کردم.

وی در مورد ویژگی ترجمه این اثر گفت: من با نگاه کودکانه به این مجموعه نگاه کردم و سعی کردم این نگاه را یعنی کودکانه بودن، کودکانه دیدن و کودکانه ترجمه کردن را در این اثر لحاظ کنم؛ از سوی دیگر سعی کردم به متن وفادار باشم.

رضایی افزود: با توجه به ویژگی‌های اندیشه‌ای و عقیدتی نویسنده، اختلافات فکری در رابطه با تاریخ اسلام وجود داشت با این حال سعی کردم در متن دست نبرم و به عنوان یک مترجم نسبت به اثر وفادار باشم و به خودم اجازه ندهم که در نظرات نویسنده تغییراتی ایجاد کنم.

وی همچنین اظهار کرد: این کتاب توسط انتشارات امیر کبیر به دو شکل 20 جلدی به چاپ رسانده است؛ البته ناشر تغییراتی داده که آن تغییرات را نمی‌پسندم و نظر خودم را مبنی بر نامطلوب بودن این تغییرات به ناشر ابلاغ کرده‌ام.

این مترجم در مورد انتقادات خود گفت: کتاب مجموعه‌ای از داستان‌هاست که جمع‌آوری و تدوین شده اما ناشر جدایش کردن و به شکل مجموعه 20 جلدی و پس از اعتراض من به صورت 10 جلدی چاپ کرده که این مسئله کار را برای افرادی که بخواهند این مجموعه را تهیه کنند، سخت می‌کند.

رضایی افزود: در این مجموعه 20 داستان از کل زندگی پیامبر(ص) آورده شده که می‌توانست در یک جلد منتش شود، کمااینکه ترجمه خسروشاهی نیز در یک جلد منتشر شده بود اما مشخص نیست با چه سیاستی داستان‌ها را به صورت جداگانه منتشر کرده است.

وی با بیان اینکه اگر خواننده یکی از مجلدات را نداشته باشد، نتوانسته داستان را به صورت کامل بخواند، گفت: ناشر می‌توانست از نظر تکنیکی و فنی اثر را در یک مجلد به چاپ برساند.

captcha