در این ترجمه جدید قرآن، تلاش شده است که آیات کلام وحی که اساس اعتقادات مسلمانان را تشکیل میدهد، با زبانی ساده، روان و قابلفهم در دسترس عبریزبانها قرار گیرد.
«خالد محمد صعابنه»، رئیس تیم مترجمین و کارشناس زبان عبری در دانشگاه حیفا در خصوص تفاوت این ترجمه با سایر ترجمههای عبری قرآن کریم گفت: این ترجمه با استفاده از واژگان دقیق، ساده و قابل فهم و عدم گستردگی زیاد در تفسیر آیات، همراه با تناسب قواعد هر دو زبان بدون افزودن یا کاستی معنایی و با دقت در ضبط معنای دقیق تفسیری زیر نظر اساتید تفسیر و علوم قرآن به چاپ رسیده است.
این ترجمه در 618 صفحه بر اساس روایت «حفص از عاصم» با ارائه معنای ضروری برخی واژگان قرآن در داخل پرانتز، چاپ شده و شامل اطلاعات لازم و ضروری برای عبریزبانهای علاقهمند به آشنایی با دین اسلام است.
در این ترجمه، چهار عضو دیگر که از اساتید دانشگاه و کارشناسان زبان عبری هستند، همکاری داشتند و نسخههای اولیه این ترجمه به منظور بررسی و تحقیق در اختیار کارشناسان قرار داده میشد و در نهایت ترجمه جدید قرآن به زبان عبری توسط مرکز اسلامی «دارالسلام» در تیراژ 3 هزار نسخه به چاپ رسید.
یادآور میشود، ترجمه قرآن کریم به زبان عبری سابقه طولانی دارد و آیات کلام وحی تاکنون هفت بار به زبان عبری ترجمه شده است و نخستین باری که قرآن به زبان عبری و در قالب کتاب منتشر شد، به سال ۱۸۵۷ میلادی بر میگردد که در شهر لایپزیک آلمان چاپ شد.
آحرین ترجمه قرآن کریم به زبان عبری در سال 1394(دو سال پیش) توسط «صبحی عدوی»، از مربیان قرآن شهرک «طرعان» در شهر «ناصره» در اراضی اشغالی سال ۴۸ فلسطین و با عنوان «قرآن به زبان دیگر» انجام شد.
این ترجمه با نظارت «زید العیس» ، مدیر مرکز مطالعات قرآنی «بینات» در شهر «امان»، پایتخت اردن صورت گرفت و هدف از آن معرفی اسلام به یهودیان و عبریزبانان اعلام شد/.