کد خبر: 3983594
تاریخ انتشار : ۲۱ تير ۱۴۰۰ - ۱۴:۳۵
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:

«هیاهو بر سر هیج» مصداق بارز حمایت میهنی از نام خلیج فارس است

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در مراسم رونمایی از کتاب «هیاهو بر سر هیچ» به سه زبان اظهار کرد: این اقدام ارزشمند محمدعلی موحد، مصداق بارز حمایت میهنی و وطنی از نام خلیج فارس و حمایت از حق و حقوق یک ملت حق به جانب است.

«هیاهو بر سر هیج»؛ مصداق بارز حمایت ملی از نام خلیج فارس استبه گزارش خبرنگار ایکنا؛ آیین رونمایی از ترجمه عربی، فرانسه و ترکی استانبولی کتاب «هیاهو بر سر هیچ» امروز، 21 تیرماه با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و خانه کتاب و ادبیات ایران به صورت حضوری و مجازی در مؤسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.

ابوذر ابراهیمی ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در این مراسم گفت: وجود عالمانی چون موحد و تألیف کتاب «هیاهو بر سر هیچ»، مصداق بارز حمایت میهنی، وطنی و سد مستحکمی در برابر ادعاهای خالی از حقیقت است.

وی تأکید کرد: موحد در مقدمه کتاب «هیاهو بر سر هیچ» نکته‌ای را ذکر کرده است که مربوط به امانتداری در اسناد موجود است. وی می‌گوید: ما می‌توانیم درباره اسناد تحقیق کنیم و نظر دهیم اما حق نداریم در اسناد موجود دخل و تصرف کنیم و آنها را تغییر دهیم.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی بیان کرد: در زمان مذاکرات نفتی، محمدعلی موحد مشاور هیئت مذاکره‌کننده بود و در مسائل نفتی و در همان زمان، مطالعات بسیاری به ویژه در زمینه خلیج فارس داشت.

وی مطرح کرد: این اقدام ارزشمند محمدعلی موحد، مصداق بارز حمایت میهنی، وطنی و حق و حقوق یک ملت حق به جانب است. دولت‌هایی که به دنبال این هستند نام خلیج فارس را تغییر دهند یا ادعایی بر سر جزایر ابوموسی و تنب بزرگ و کوچک دارند، حقیقت را بهتر از دیگران می‌دانند اما تلاش می‌کنند بر حقیقت‌ها چشم‌پوشی کنند. موحد سعی کرد به جای اینکه وارد بحث‌های شعاری شود، حقیقت را آشکار کند.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی به ترجمه عربی، فرانسه و ترکی استانبولی کتاب «هیاهو بر سر هیچ» تألیف محمدعلی موحد اشاره کرد و افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با استناد بر همین اسناد که در آرشیو همه کشورها موجود است، نشان داد از نظر علمی، ادعاهای دیگران عاری از حقیقت است. این جزایر متعلق به جمهوری اسلامی ایران است و نام خلیج فارس همیشه باقی می‌ماند.

تحریف تاریخ بدترین خیانت است

عباس خامه‌یار، رایزن فرهنگی ایران در لبنان نیز بیان کرد: بدترین روش و خیانت، تحریف تاریخ و اسناد تاریخی و سیاسی‌كردن آن است و این چیزی است كه به وفور در تاریخ منطقه ما اتفاق افتاده است.

وی افزود: نقش استعمارگران غربی به ویژه استعمار انگلیس را نباید در این رابطه نادیده گرفت. هر كجا كه پای گذاریم، جای پای انگلیسی‌ها را می‌بینیم. اختلافات مرزی، بمب‌های موقتی هستند كه در میان اكثر كشورهای جهان، خلیج فارس، شبه قاره هند و همه جا دیده می‌شوند.

خامه‌یار تأکید کرد: تحریف و نامگذاری‌های جعلی و مصادره تابعیت سه جزیره و نام خلیج فارس نمونه‌هایی در این رابطه است. نقش رسانه‌های بریتانیا به زبان‌های عربی و فارسی به ویژه BBC در این رابطه قابل توجه است.

رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان در پایان سخنان خود، یادآور شد: كتاب «جزایر سه‌گانه» تألیف ولید حمدی الاعظمی، استاد علوم سیاسی نیاز به پاسخ داشت و این را جناب دكتر موحد به زیبایی و شیوه‎ای علمی انجام داد. در كتاب «جزایر سه‌گانه» متأسفانه سیاست‌زدگی و روزمر‌گی موج می‌زند و تكرار حرف‌های تبلیغاتی ایران‌هراسی رسانه‌های وابسته غربی است.

مقاله‌ای کوتاه «هیاهو بر سر هیچ» شد

در بخشی از اين مراسم، پیام تصویری محمدعلی موحد، مؤلف كتاب «هياهو بر سر هيچ» پخش شد كه بدين شرح است: «بسیار خوشوقتم از اینکه شاهد مراسم رونمایی از کتاب خود به سه زبان از بزرگترین‌ زبان‌های عالم هستم. بر خود واجب می‌دانم که از همه بزرگان و سروران و دست اندرکاران این مراسم و سخنرانان محترم به ویژه دوستان دانشمندم، جناب پروفسور ییلدریم و جناب آقای دکتر ابراهیمی‌ترکمان سپاسگزاری کنم.

من این کتاب را سال‌ها پیش نوشتم، در همان ایام که کتاب «ولید حمدی» تازه به چاپ رسیده بود و من بر آن شدم که مقاله‌ای در معرفی و نقد آن بنویسم اما قلم که روی کاغذ گذاشتم از اختیار من خارج شد و به حکم «الکلام یجر الکلام» مقاله‌ کوتاهی که در نظر داشتم، به تفصیل و اطناب گرایید. آن چه مهم است و در دیباچه کتاب به آن تأکید کردم و امروز هم می‌خواهم بر آن تأکید کنم، اين است كه هیاهو بر سر هیچ را برای اسم کتاب مناسب‌تر یافتم.»

تجلی روحیه جستجوگری در آثار محمدعلی موحد

جمال کامیاب، رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در فرانسه نیز اظهار کرد: در اغلب آثار استاد موحد روحیه جستجوگری دیده می‌شود و حس حقیقت‌جویی و جستجوگر نویسنده به گونه‌ای است که یا حقیقتی نو را می‌شناساند یا بر حقیقتی که وجود داشته است تأکید می‌کند یا این حقیقت را گسترش می‌دهد.

وی افزود: ما تلاش کردیم در فصلنامه‌ای در فرانسه بخشی را به این کتاب اختصاص دهیم و در این بخش ضمن معرفی کتاب چنین آمده است: هیاهو بر سر هیچ از تاریخ سخن می‌گوید از تاریخ خلیج فارس و تقابل با بریتانیای کبیر. آنچه کتاب را خواندنی می‌کند، این است که تمام اظهارات بر مبنای داده‌های عینی تأیید شده یا قابل تأیید هستند. خواننده در هر لحظه می‌داند آیا یک رویداد یا سند ذکر شده تنها یک احتمال است یا برداشت نویسنده یا یک حقیقت.

در ادامه برنامه حسن دیده‌بان، نماینده فرهنگی سابق ایران در ارزروم ترکیه سخنرانی و بیان کرد: کتاب هیاهو بر سر هیچ در قالب طرح تاپ به دستور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه و منتشر شد، برای ما مهم بود مترجم به زبان ترکی استانبولی چه کسی باشد، تأکید داشتیم این کتاب را «نعمت ییلدریم» ترجمه کند؛ زیرا او مترجمی توانمند است و بیش از 20 کتاب از جمله شاهنامه را از فارسی به ترکی ترجمه و جایزه کتاب سال را دریافت کرده است.

لزوم ترجمه کتب تاریخی ـ تمدنی به ترکی استانبولی

وی افزود: انتشارات دماوند ترجمه ترکی استانبولی کتاب را در هزار نسخه چاپ کرده است، کتاب‌هایی که به زبان ترکی چاپ شده، بیشتر اسلامی ـ دینی است و کتب تاریخی  ـ تمدنی کمتر چاپ شده؛ بنابراین باید این کتاب‌ها بیشتر ترجمه و چاپ شود.

دیده بان همچنین تصریح کرد: زمانی که در ارزروم بودم حدود 30 جلد کتاب از جمله هیاهو بر سر هیچ و شاهنامه ترجمه و با استقبال خوبی مواجه شد، ناشران ترکیه علاقه‌مندند کتاب‌های فارسی ایران را منتشر کنند و ما باید مقررات و پروتکل‌های طرح تاپ را تسهیل کنیم تا به مشکل برنخوریم.

محمد رسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز بیان کرد: ما سالیانه در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از حدود هفتاد عنوان کتاب حمایت و آن‎ها را منتشر می‌کنیم و فعالان این عرصه را مورد تشویق قرار می‌دهیم.

وی افزود: قرار بود رونمایی از کتاب هیاهو بر سر هیچ را در اردیبهشت ماه و روز ملی خلیج فارس برگزار کنیم؛ اما به چند دلیل از جمله اینکه ترجمه عربی کتاب به دستمان نرسید، مراسم به تعویق افتاد و امروز برگزار شد.

الماسیه همچنین گفت: به ناشران کشورمان اعلام می‌کنیم چنانچه آثار فاخری دارند که می‎خواهند در خارج از کشور منتشر کنند، از حمایت بنیاد نشر برخوردار خواهند شد.

انتهای پیام
captcha