کد خبر: 4281580
تاریخ انتشار : ۲۰ ارديبهشت ۱۴۰۴ - ۱۷:۲۳
به همراه آثاری دیگر؛

ترجمه کتاب «زندگی به سبک روح‌الله» رونمایی می‌شود

مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «زندگی به سبک روح‌الله» به همراه سه اثر دیگر طی امروز، 20 اردیبهشت در سی و ششمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار می‌شود.

به گزارش ایکنا به نقل از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، مراسم رونمایی از چهار اثر ترجمه شده به زبان اردو همزمان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و کراچی پاکستان (به صورت آنلاین) برگزار می‌شود.  
این آثار به کوشش رایزنی فرهنگی ایران در کراچی به زبان اردو ترجمه شده‌اند. از آن جمله می‌توان به هنر زنانه زیستن به قلم جمیله علم الهدی و ترجمه سیدکوثر عباس موسوی و هنر زن بودن نوشته محسن پوراحمد خمینی با ترجمه سیدکوثر عباس موسوی اشاره کرد. 

ترجمه کتاب «زندگی به سبک روح‌الله» رونمایی می‌شود
دو اثر دیگر عبارتند از: در سایه‌سار رمضان به قلم آیت‌الله العظمی سیدعلی خامنه‌ای و برگردان سیدکوثر عباس موسوی و زندگی به سبک روح‌الله اثر علی اکبر سبزیان و ترجمه حیدر زیدی.

این آثار در محل غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نیم طبقه شبستان مصلای امام خمینی و ساعت 15 رونمایی می‌شود.

رونمایی از ترجمه انگلیسی «سیری در نهج‌البلاغه»
خبر دیگر حاکی است، «سیری در نهج‌البلاغه» اثر گرانقدر مرتضی مطهری که به کوشش مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان انگلیسی برگردان شده است، نیز امروز 20 اردیبهشت در نمایشگاه کتاب رونمایی می‌شود.

ترجمه کتاب «زندگی به سبک روح‌الله» رونمایی می‌شود
به گزارش مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، دو کتاب «روایت بی‌قراری» نوشته بتول پادام و برگردان نینا باگوار و «سیری در نهج‌البلاغه» اثر استاد شهید مرتضی مطهری که به کوشش مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نیجریه به زبان انگلیسی برگردان شده است با حضور برخط رایزن فرهنگی ایران در این کشور در نمایشگاه کتاب رونمایی می‌شود. 

مراسم رونمایی از ترجمه 6 اثر ادبی به زبان چینی در ایران

مراسم رونمایی از ترجمه 6 اثر ادبی ایران اسلامی به زبان چینی با حضور رایزن فرهنگی ایران در چین و مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در نمایشگاه کتاب برگزار شد. 

به گزارش مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، نعمت الله ایران‌‌زاده، رایزن فرهنگی ایران در چین، در این مراسم گفت: سال گذشته 4 اثر را ترجمه و منتشر کردیم و این تعداد، امسال به شش اثر افزایش یافته است. 

وی افزود: امسال در تلاش هستیم که شرف‎نامه، اقبال‎‌نامه و لیلی و مجنون را نیز به زبان چینی ترجمه کنیم. این اقدامات به منظور گسترش روابط فرهنگی میان ایران و چین و معرفی بیشتر فرهنگ و زبان فارسی به چینی‌زبانان صورت گرفته است. 

به گفته ایران‌زاده، چی وندوگ و بای‌ژی سلیمان از مترجمان برجسته چینی هستند که به‌ویژه در ترجمه آثار فارسی به چینی شناخته شده‌اند. در این مراسم، آن‌ها درباره تجربه‌های خود در ترجمه آثار فارسی صحبت کردند.

چی وندوگ، مترجم چینی در این مراسم، گفت: این طرح ایجاب می‌کرد که این کتاب‌ها به زبان چینی ترجمه شوند. سال‌ها در ایران زندگی کرده‌ام و زبان فارسی را به خوبی آموخته‌ام. در ابتدا دو اثر را به چینی ترجمه کردم که خوشبختانه منتشر شد. این فرصت، امکان تبادل فرهنگی میان ایران و چین را فراهم می‌آورد.

ترجمه کتاب «زندگی به سبک روح‌الله» رونمایی می‌شود

بای‌ژی سلیمان، دیگر مترجم حاضر در این مراسم نیز بر اهمیت دقت در ترجمه تأکید کرد و افزود: ترجمه آثار فارسی به چینی نه‌ت نها به معنی انتقال مفاهیم است، بلکه باید به سبک و سلیقه مخاطب چینی نیز توجه شود. ترجمه اثر ماندگاری همچون «فیه ما فیه» برای من فرصتی بود تا پلی میان دو فرهنگ بسازم.

وی ادامه داد: این رویداد، گامی دیگر در مسیر ارتقای همکاری‌های فرهنگی میان ایران و چین بود و امیدوارم این نوع همکاری‌ها در آینده افزایش پیدا کند.

در این مراسم کتاب‌های «خسرو شیرین» نظامی که توسط موهونگیان وحیانگ نان ترجمه شده است و «مخزن‌الاسرار» نظامی، با ترجمه لی یانجون، رونمایی شدند. 

همچنین از کتاب‌های «مبانی حکمی هنر و زیبایی از دیدگاه سهروردی» نوشته طاهره کمالی‌زاده و ترجمه بای‌ژی سلیمان و «خون دلی که لعل شد» اثر محمدعلی آذرشب و برگردان چی وندوگ نیز رونمایی به عمل آمد. 

 علاوه بر این آثار، رونمایی از کتاب‌های «آموزش زبان فارسی به چینی» به قلم محمدباقر میرزایی حصاریان و محدثه برزگر بفروئی و «سرگذشت هنر در تمدن اسلامی» اثر حسن بلخاری با برگردان بای ژی سلیمان نیز برگزار شد. 

در این مراسم علاوه بر احسان‌الله حجتی، مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، عاطفه نوری، معاون این مرکز و محمد اکبری، رئیس گروه هم‌افزایی این مرکز، عادل خانی، مدیرکل توسعه روابط فرهنگی - آسیا و اقیانوسیه و طاهره کمالی‌زاده، نویسنده کتاب مبانی حکمی هنر و زیبایی از دیدگاه سهروردی نیز حضور داشتند که به رونمایی از 6 اثر ترجمه شده به زبان چینی پرداختند. 

این مراسم در محل غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.

انتهای پیام
captcha