Ipinanganak siya sa isang relihiyosong pamilya sa nayong Yasi Agha, silangang lalawigan ng Agri sa Turkey, noong 1962. Lumipat siya sa banal na lungsod ng Najaf, Iraq, sa edad na 9 at pumasok sa kilalang Seminaryong Islamiko sa lungsod, nag-aral ng literatura ng Arabiko doon.
Pagkaraan ng tatlong mga taon, lumipat siya sa banal na lungsod ng Qom sa Iran at ipinagpatuloy ang kanyang pag-aaral sa mga larangan ng Fiqh, Usul at pilosopiyang Islamiko sa Seminaryong Islamiko ng Qom.
Pagkatapos ay nagsimula siyang magsalin ng relihiyosong mga aklat mula sa Arabiko at Persiano sa Turko.
Isinalin ni Hojat-ol-Islam Torabi ang Qur’an sa Turko mula 2004 hanggang 2009. Ang natatanging tampok ng kanyang pagsasalin ay na mula sa iba't ibang mga kahulugan ng mga talata, pinili niya ang kahulugan na batay sa mga Hadith na isinalaysay mula sa Ahl-ul-Bayt (AS).
Nakinabang din siya sa mga pagpapakahulugan ng Shia Qur’an katulad ng mga pagpapakahulugan ng Safi, Shibr at Majma al-Bayan sa kanyang rendering.
Kasama ng pagsasaling ito, si Hojat-ol-Islam Torabi ay sumulat ng isang aklat na pinamagatang "Quran mula sa Ahl-ul-Bayt (AS) na Pananaw" kung saan tinalakay niya ang mga paksa katulad ng kaugnayan sa pagitan ng Ahl-ul-Bayt (AS) at ng Qur’an, pagtuturo at pag-aaral ng Qur’an, pagbabasa ng Qur’an, mga himala ng Qur’an, paghahayag at pagtitipon ng mga talata ng Qur’an, pagiging komprehensibo ng Qur’an at Banal na Aklat na ligtas sa anumang pagbaluktot.
Sa aklat na ito, sinubukan niyang ipunin at ipakita sa isang bagong paraan ang pananaw ng Shia na mga Muslim tungkol sa mga agham ng Qur’an batay sa mga Hadith ng Ahl-ul-Bayt (AS).
Ginawa ng Hojat-ol-Islam Torabi ang pagsasalin ng Qur’an sa Turko sa ilalim ng pangangasiwa ng Tarjoman-e Wahy (pagsasalin ng paghahayag) Institusyong Pangkultura. Inilathala ito ng Kawthar Publications na nakabase sa Istanbul noong 2009.