IQNA

Isang Pagtingin sa Pagsalain sa Ingles ni Muhammad al-Asi ng Quran

17:06 - June 10, 2025
News ID: 3008529
IQNA – Ang isang pagsasalin ng Quran ni Muhammad al-Asi ay kabilang sa pinakabagong mga pagsasalin ng Banal na aklat sa Ingles.

Muhammad al-Asi has written an English translation of the Quran

Si Sheam Abdul Aziz Khan, isang propesor sa Cardiff University, ay tumingin sa gawain sa isang artikulo, ang mga sipi nito ay ang mga sumusunod:

Bagama't ang salin ni Muhammad al-Asi, The Ascendant Quran: An English Translation of the Meanings of the Quran, ay medyo bago sa eksena ng pagsasalin, na nailathala lamang noong huling bahagi ng 2023, ang ilang pag-ulit ng nakaraang pagkakatawang-tao nito, bilang isang pagsasaklaw na elemento ng tafsir ni al-Asi (na inilathala din sa ilalim ng pangalang The Ascendant Quran) ay umiral na mula pa noong unang bahagi ng 2008.

Ipinakilala ni Al-Asi ang kanyang pagpapakahulugan na gawain bilang ang unang direktang isinulat sa wikang Ingles, gayundin ang unang muling nagbigay-kahulugan sa Quranikong teksto na may layuning pagsilbihan ang 'pangangailangan ng mga Muslim na naninirahan sa modernong mundo, at partikular na para sa mga aktibo sa kontemporaryong kilusang Islam.

Sa kanyang paunang salita, inamin ni al-Asi na ang kanyang pagpapakahulugan ay hindi ang inaasahan ng isa mula sa isang karaniwang tafsir, at mas gusto niyang ibalangkas ito bilang 'isang pagsusuri sa mga kahulugan ng Quran'. Bagama't ito ay maaaring parang karaniwang kahulugan ng genre ng tafsir, lumilitaw na iba ang kahulugan nito kay al-Asi. Ipinaliwanag niya na ang kanyang 'pagsusuri' ay nagtatampok ng mga personalidad ng ikadalawampu't siglo; ang mga ito ay mula sa mga mamamahayag na sumaklaw sa unang Persiano na Digmaang Gulpo kagaya nina Judith Miller at Steven Emerson hanggang sa mas kilalang mga pulitiko at mga monarko, sino binanggit sa buong pangalan. Pinaninindigan niya na kahit na ang Quran ay ipinahayag labing-apat na mga siglo na ang nakalilipas, bago ang mga partikular na personalidad na ito ay umiral, gayunpaman, nakakatulong ito sa mambabasa na 'kilalanin ang mga kriminal sa digmaan at mga kriminal sa pananalapi', na nakakakuha ng pansin sa kanilang mga katangian at mga pagkilos.

Ang tafsir ni Al-Asi ay may katulad na pamagat sa kanyang pagsasalin: The Ascendant Quran – Realigning Man to the Divine Power Culture. Ang unang tomo nito ay sumasaklaw sa unang juzʾ (Surah Al-Fatiha at Surah Al-Baqara, hanggang sa talata 141), at ang kasunod na mga tomo ay inilabas minsan o dalawang beses bawat taon, bawat isa ay sumasaklaw sa mas maliit na bahagi ng Quran kaysa sa hinalinhan nito ngunit sa mas malalim. Ang ikalabing-apat at huling tomo, na inilabas noong 2019, ay sumasaklaw lamang sa ikalawang kalahati ng Surah Al-Araf, ang ikapitong Surah, sa kabila ng higit sa 400 na mga pahina ang haba.

Kaya, ang nailathala na tafsir ay kasalukuyang isinasama lamang sa ilalim ng siyam na mga Juz ng Quran, at walang karagdagang mga tomo na inihayag para sa pagpapalabas, sa kabila ng binanggit ni al-Asi na naisulat na niya ang susunod na labing-apat na mga tomo, na nangangahulugang nasasaklaw na niya ang halos kalahati ng Quran sa kabuuan. Ang mga tagapaglathala ay nagpapahiwatig na ang kanilang desisyon na abandunahin ang proyekto ay kadalasang dahil sa isang huli napagtanto na ang ilang mga mambabasa ay malamang na bumili ng isang buong aklat na humigit-kumulang animnapung mga tomo, na kung gaano katagal ito inaasahang ipagpatuloy ito sa parehong ugat. Nagpasya sila sa halip na ipatuloy ang mga pagsisikap ni al-Asi sa paglathala ng isang simple lamang na pagsasalin.

Iginiit ni Zafar Bangash, ang tagapaglathala ng The Ascendant Quran translation, na direktor din ng Institute of Contemporary Islamic Thought in Toronto (ICIT), na ang pagsasalin ni al-Asi ay nilalayong magsilbing kasama ng kanyang tafsir na mga aklat, at ito ay naglalayong sa mga hindi Muslim na mambabasa o mga Muslim na may paunang kaalaman lamang sa Quran. Ang mga salita ng tumayo na mag-isa na pagsasalin, gayunpaman, ay hindi katulad ng target na teksto na nauna nang ipinakita sa tafsir na nilalayong samahan nito, na kung minsan ay maaaring maging sanhi ng pagkalito sa mambabasa, lalo na kung ito ay binabasa bilang isang kasamang akda, gaya ng iminungkahi.

A Look at Muhammad al-Asi’s English Translation of Quran

Sa kanyang paunang salita sa 2023 paperback na edisyon, inilalarawan ni al-Asi ang kanyang salin bilang isang 'Pagpapalaya na Pagsasalin', na ang pangunahing layunin nito ay muling makuha ang 'debosyon-cum-panlipunan na katarungan na aspeto' na nakikita niyang pinakabuod ng lahat ng banal na inihayag na mga kasulatan. Si Al-Asi at ang kanyang pangkat ng mga editor sa ICIT ay bokal na mga kritiko din para sa dekolonisasyon ng mga pag-aaral ng Quran at, nakakagulat para sa mga tagapagsalin ng Quran, hinaing nila ang pangangailangan para sa Quran na isalin sa 'mga teknokratikong wika katulad ng Ingles na naging matanda sa loob ng isang tekno-agnostiko na balangkas na naghiwalay sa simbahan mula sa estado at moralidad mula sa legalidad'.

Gayunpaman, inamin nila na, dahil ang Ingles ang lingua franca ng daigdig, ang mga pagsasalin sa Ingles ay nananatiling kailangan sa kabila ng pagiging di-sakdal na mga sasakyan upang maihatid ang banal na mensahe. Nang tanungin ang hindi maiiwasan ngunit nakakatakot na tanong na tila tinatanong sa lahat ng mga tagapagsalin ng Quran sa mga araw na ito, 'Bakit may isa pang pagsasalin?', Tumugon si al-Asi sa isang linya tungkol sa paggawa ng pagsasalin na mas kontemporaryo at mas madaling maunawaan.

Karanasan ng Tagasalin

Si Muhammad al-Asi, ay isang mamamayan ng Estados Unidos na ipinanganak sa Michigan noong 1951, at isang beterano ng Puwersang Himpapawid. Siya ay isang katutubong nagsasalita ng parehong Ingles at Arabik, na ginugol ang kanyang mga taon sa pagbuo sa Estados Unidos habang nagtapos ng isang degree sa Panitikang Arabik mula sa Arab University ng Beirut, pati na rin ang pagkamit ng isang BA sa Pamahalaan at Pulitika mula sa University of Michigan.  Ang kanyang mga pagpipilian sa degree ay nagpahiwatig ng mga interes na darating upang mangibabaw sa susunod na apat na mga dekada ng kanyang buhay: komentaryo sa Quran at pulitika ng Arab-Amerikano.

Pamamaraan sa Pagsasalin

Binanggit ni Al-Asi ang ilang pagpapakahulugan na mga sanggunian mula sa mga may-akda ng Sunni at Shia, gayunpaman sa mga panayam, ang mga tagapagkahulugan na madalas niyang banggitin ay sina Ibn Ashur, Allameh Tabatabaei, Sayyid Qutb, Muhammad Abduh, Rashid Rida, at Hussayn Fadlallah. Ang tematikong diin ng huli sa katarungang panlipunan ay tila nagbibigay ng partikular na inspirasyon para sa sariling tema ni al-Asi na pokus.  Si Fadlallah, isang iskolar ng Shia mula sa Lebanon, ay sumulat sa paunang salita sa kanyang dalawampu't limang mga tomo na mga pagpapakahulugan, min waḥy al-Quran, na ang kanyang tafsir ay pinagsama-sama para sa layunin ng paggising sa diwa ng Islamikong ummah, at madalas niyang binabanggit ang pagbuo sa Rebolusyong Islamiko sa Iran bilang isang modelo para sa ibang mga bansang Muslim.

 

3493348

captcha