سیر تاریخی ترجمه قرآن به زبان‌های اروپایی
کد خبر: 3611346
تاریخ انتشار : ۳۱ خرداد ۱۳۹۶ - ۰۹:۵۲

سیر تاریخی ترجمه قرآن به زبان‌های اروپایی

گروه بین‌الملل: ترجمه قرآن کریم به زبان‌های اروپایی مراحل مختلفی را در طول تاریخ پشت سر گذاشته که نخستین مرحله آن، ترجمه از عربی به زبان لاتین است.

سیر تاریخی ترجمه قرآن به زبان‌های اروپایی
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از روزنامه الوفد عربستان، ترجمه قرآن کریم به زبان‌های اروپایی مراحل مختلفی را در طول تاریخ پشت سر گذاشته است.
از جمله این مراحل تاریخی ترجمه از زبان عربی به زبان لاتین است که در قرن یازده تا دوازده میلادی اتفاق افتاد. در این زمان گروه ترجمه «پطرس مقدس» متشکل از «رابرت چستری»(رابرن کِتونی) و «هرمان دلماتی» و تیمی از عرب‌زبان‌ها، نخستین گروهی بودند که قرآن را به زبان لاتین ترجمه کردند. بعد از آن قرآن از لاتین به دیگر زبان‌های اروپایی ترجمه شد.
در این زمان شرق‌شناسان وارد عمل شده و توانستند قرآن را مستقیماً از زبان عربی به زبان‌های اروپایی ترجمه کنند و در آخر نیز مسلمانان به میدان ترجمه به زبان‌های اروپایی وارد شدند.
نخستین ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی توسط «الکساندر راس» انجام شد که آن را از ترجمه فرانسوی «دو ریه» انجام داد.
پس از آن «جرج سیل» در سال 1734 م قرآن را مستقیماً از عربی به انگلیسی ترجمه کرد.
این ترجمه بارها با مقدمه‌ای با عنوان «مقاله در اسلام»
چاپ شد که مترجم در حاشیه آن از تفسیر بیضاوی(کتاب انوار‌التنزیل و اسرار التأویل معروف به تفسیر بیضاوی در قرن هفتم هجری و به زبان عربی و تالیف ناصرالدین عبدالله بیضاوی، حکیم، متکلم، مفسر، محدث و مورخ ایرانی و قاضی و فقیه شافعی با گرایش اشعری مسلک است) استفاده کرده است.
همچنین کشیش «رودول» قرآن را براساس نزول تاریخی آیات به زبان انگلیسی ترجمه کرد که این ترجمه در سال 1833 چاپ شد.
«توماس بالنتین اروینگ» که پس از تشرف به دین اسلام نام خود را به حاج «تعلیم علی ابونصر» تغییر داد، نخستین کسی بود که اسلام را به انگلیسی آمریکایی که آمریکایی‌ها بدان سخن می‌گویند، ترجمه کرد.
او اندیشمند، نویسنده و پژوهشگر اسلامی است که در محافل علمی آمریکا و کانادا از شهرت ویژه‌ای برخوردار است. اروینگ در سال 1985 نخستین ترجمه قرآن به زبان انگلیسی آمریکایی را با عنوان «قرآن، نخستین ترجمه آمریکایی» منتشر کرد.
هدف از این ترجمه ارائه برگردانی ساده از قرآن به جوانان آمریکایی بود.
اروینگ که به زبان‌های انگلیسی، آمریکایی، عربی و اسپانیایی مسلط بود، در سال 1950 میلادی در سی و پنج سالگی در شهر تورنتو کانادا اسلام آورد.
وی درباره داستان تشرف خود به دین اسلام می‌گوید: من هنوز آن مبلغ اسلامی را که در بازگشت از هند با من در ارتباط با مسلمانان و وفاداری آن‌ها به دین خود و پایبندی به مناسک دینی سخن می‌گفت، به یاد دارم.
این اندیشمند آمریکایی اضافه می‌کند: این نخستین برخورد من با دین اسلام بود و و پایبندی مسلمانان به دین خود حس بسیار خوبی در من ایجاد کرده، مرا تشویق کرد که با مسلمانان آشنا شوم.
او معتقد بود، انسان زمانی که به دنیا می‌آید، مسلمان متولد می‌شود، به همین دلیل برای او قابل قبول نبود که فردی در ارتباط با او از عبارت «تازه‌مسلمان» استفاه کند.
وی در سال 1992 در یک مصاحبه تلویزیونی گفت: مرا تازه‌مسلمان نخوانید زیرا این عبارت به معنای تغییر دین است؛ حال آن که من از ابتدا مسلمان به دنیا آمده‌ام و تنها در برهه‌ای از زمان به این امر پی بردم.
اروینگ بیشتر عمر خود را در ایالات متحده آمریکا گذراند اما او در کانادا به دنیا آمد و در همان جا مسلمان شد و این امر را علنی کرد.
وی یکی از مسلمانان فعال در امور دینی در کانادا بود و برای نشر اسلام در غرب بسیار تلاش کرد.
تاسیس مراکز پژوهش عربی و اسلامی در دانشگاه‌هایی که او به عنوان مدرس در آن‌ها کار می‌کرد مانند دانشگاه تنسی، تگزاز و تألیف کتاب‌های متعددی در ارتباط با اسلام از جمله اقدامات او در نشر و تبلیغ اسلام به‌شمار می‌رود.
اما نخستین ترجمه از قرآن که توسط یک مسلمان نوشته شد، از آن «محمد مارمادوک پیکتال» بود که آن را به زبان انگلیسی و با همکاری برخی علمای الازهر در حیدرآباد آغاز کرد و در مصر به پایان برد.
همچنین ترجمه «عبدالله یوسف علی» که شیخ «احمد الدیدات» در مناظره‌های خود از آن استفاده و به همه توصیه می‌کرد، از این ترجمه استفاده کنند.
یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های آن استفاده از تفسیر آسان و ساده برای بیشتر آیات است.

captcha