کد خبر: 1344002
تاریخ انتشار : ۲۷ آذر ۱۳۹۲ - ۰۹:۲۵
حجت‌الاسلام بهمنی:

ترجمه لایه‌های معنایی قرآن به متخصصان سپرده شود

گروه ادب: مدیر گروه علوم قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم گفت: ترجمه لایه‌های معنایی تو در توی قرآن نیازمند بهره‌گیری از متخصصان و کارشناسان است تا اثری مفید و قابل فهم برای مخاطبان تهیه شود.


حجت‌الاسلام والمسلمین سعید بهمنی، مدیر گروه علوم قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، درباره مهجوریت قرآن و مراجعه نکردن مردم به این کتاب آسمانی گفت: اینکه مردم به قرآن مراجعه نمی‌کنند، مربوط به نگرش قرآن است و ممکن است همه عرب‌زبان‌ها، زبان قرآن را تا حدی بفهمند، اما به آن مراجعه نکنند؛ از این رو گرایش و تمسک به قرآن منوط به دانستن عربی یا در اختیار داشتن ترجمه نیست و باید قبل از آن، ایمان در وجود فرد شکل گیرد.



هیچ ترجمه‌ای نیست که خطا و لغزش نداشته باشد



وی افزود: آفریدگار هستی، عالی‌ترین کتاب را فرستاده و همه انسان‌ها باید به این نامه محبوب ایمان آورند و از بحر بی‌پایان آن استفاده کنند. در قرآن کریم نزدیک به 120 بار مفهوم ایمان در رابطه با قرآن به کار برده شده است و این بسامد فراوان نشان می‌دهد که باید قبل از همه، ایمان شکل گیرد و سپس از ظاهر و باطن و کالبد قرآن بهره‌مند شوند.



حجت‌الاسلام بهمنی با اشاره به درصد خطا و لغزش‌های قرآن اظهار کرد: می‌توان گفت، هیچ ترجمه‌ای نیست که حجم قابل توجهی از خطا و لغزش نداشته باشد، اما معمولاً ترجمه‌هایی که به صورت دسته‌جمعی انجام می‌شود با درصد خطاهای کمتری مواجه هستند.



جمهوری اسلامی ایران ترجمه ملی و معیار از قرآن تهیه کند



وی تصریح کرد: معتقدم که وقت آن رسیده، جمهوری اسلامی ایران یک ترجمه ملی و معیار فراهم کند تا این ترجمه همراه با مشارکت گروهی بتواند بخشی از توانایی‌های قرآن کریم را به مخاطب انتقال دهد؛ به عنوان مثال، افزون بر توانایی‌های ادبی قرآن، حتی در آن گروه ترجمه، باید متخصصان موسیقایی هم حضور داشته باشند.



حجت‌الاسلام بهمنی در ادامه اظهار کرد: قرآن کریم هم دارای موسیقی ظاهری و هم باطنی است و گروهی که می‌خواهد ترجمه را انجام دهد، الزاماً با توجه به اینکه لغت چه معنا و چه نقش و جایگاهی دارد، نمی‌تواند معنای آن را منتقل کند؛ چرا که لایه‌های معنایی تو در تو در قرآن وجود دارد و باید این لایه‌ها توسط گروه‌های مربوط بررسی شود. به عنوان مثال، این تیم باید در بررسی آیات تحلیل کنند که مجموعه آیات از چه نظم الفاظی برخوردار است.



یک نفر به تنهایی از عهده ترجمه قرآن برنمی‌آید



این محقق و پژوهشگر حوزه قرآن، موسیقی باطنی و ظاهری این کلام آسمانی را مورد اشاره قرار داد و بیان کرد: برای مثال گاه با کسی سخن می‌گویید که واژه‌های به کار رفته در سخن و آهنگ کلام وی نامتجانس است یا به عکس، با فردی دیگر سخن می‌گویید که کلامش منسجم و جملات آن روشن است و هماهنگی درونی و بیرونی در کلامش وجود دارد؛ از این رو کسانی که با کلماتی مکین و نظم ظاهری و باطنی سخن می‌گویند، تأثیرات بیشتری بر مخاطبان می‌گذارند و این طور نیست که یک نفر به تنهایی از عهده ترجمه این کار برآید.



مدیر گروه علوم قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم ادامه داد: درباره سرود جمهوری اسلامی دقت کنید، تعدادی از بزرگترین شاعران روی آن کار کرده‌اند و به این چند خط شعر رسیده‌اند تا بتوانند معانی اصیل انقلاب و نظام را در یک سرود جای دهند؛ از این رو کارشناسان باید به قرآن که کتاب هستی و معانی آن وافی و لطیف است توجه داشته باشند و گروهی از متخصصان با تخصص‌های گوناگون در یک مجمع، ترجمه را یکسان و یکپارچه کنند.

captcha