کد خبر: 1346609
تاریخ انتشار : ۰۴ دی ۱۳۹۲ - ۰۹:۳۱
حجت‌الاسلام کوشا:

انطباق ترجمه با متن، امتیاز برترین ترجمه‌های قرآن است

گروه ادب: یک منتقد ترجمه‌های قرآن گفت: انطباق ترجمه با متن و نثری که مخاطبان را به سوی خود جذب کند و برای آنها قابل فهم آنها باشد، امتیازاتی هستند که برترین ترجمه‌ها را از سایر ترجمه‌ها متمایز می‌کند.


حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم، پژوهشگر و منتقد ترجمه‌های قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به ارائه ترجمه‌های متعدد از قرآن گفت: ترجمه‌های قرآن در هر زبانی توانسته‌اند بخشی از نیازهای فرهنگی زمان خود و مخاطبان را پاسخ دهند، اما ترجمه‌های ارائه شده بعد از پیروزی انقلاب اسلامی که از مترجمان متعدد ارائه شده، همه در یک سطح نیستند.



12 ترجمه قرآن دارای امتیاز بالای 90 هستند



به گفته وی، در میان 80 ترجمه‌ای که در دوران بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تاکنون به چاپ رسیده، در مجموع، بیش از 12 ترجمه قرآن است که می‌توان به آنها امتیاز بیش از 90 را اختصاص داد و این ترجمه‌ها هستند که نسبت به دیگر ترجمه‌ها ممتاز به شمار می‌آیند.



حجت‌الاسلام کوشا در ادامه اظهار کرد: انطباق با متن و نثری که مخاطبان را به سوی خود جذب کند و برای آنها قابل فهم باشد، امتیازاتی هستند که این ترجمه‌ها را از سایر ترجمه‌ها متمایز می‌کند و در میان آنها، ترجمه سیدجلال‌الدین مجتبوی به ویراستاری حسین استادولی توانسته است بخش عظیمی از نیازها را پاسخ دهد؛ از سوی دیگر ترجمه مستقلی که از حسین استادولی به چاپ رسیده، گویاتر و بهتر است و یکی از ترجمه‌های موفق محسوب می‌شود.



ترجمه موسوی‌گرمارودی پاسخگوی اهل ذوق است



وی تصریح کرد: ترجمه بهاءالدین خرمشاهی از نظر نثر معیار قابل توجه بوده و اثری ارجمند و ماندگار در نثر فارسی دوران معاصر محسوب می‌شود و گذشت زمان این ترجمه را بیشتر مورد توجه قرار خواهد داد؛ همچنین ترجمه سیدعلی موسوی‌گرمارودی، ترجمه‌ای است که از نظر ظرفیت‌ها و شیوایی زبان فارسی، پاسخگوی ادیبان و اهل ذوق است.



این پژوهشگر قرآن، ترجمه مسعود انصاری را ترجمه‌ای موفق و دقیق خواند و گفت: در هر یک از این ترجمه‌ها، پس از بازنگری‌های مجدد، می‌توان اصلاحات جزئی انجام داد.



ترجمه آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی، نقطه عطفی در تاریخ ترجمه‌ها



حجت‌الاسلام کوشا ادامه داد: ترجمه‌های اساتیدی چون فولادوند، محمود صلواتی، علی کرمی و طاهری‌قزوینی دقیق و شیوا است و درباره ترجمه مرحوم آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی نیز که به تازگی مجوز نشر گرفته و من ویراستاری آن را انجام داده‌ و یک مؤخره 20 صفحه‌ای برای آن نگاشته‌ام، می‌تواند نقطه عطفی در تاریخ ترجمه‌ها باشد؛ چرا که از ویژگی گویایی، شیوایی و پرجاذبه بودن برخوردار است.



وی با بیان اینکه ترجمه مرحوم آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی ترجمه‌ای اجتهادی است، بیان کرد: این مؤلف و مترجم، شخصی مجتهد، با فکر و رأی مستقل و صاحب قلم بوده و امیدوارم هر چه زودتر زمینه چاپ و نشر این ترجمه قرآن فراهم شود.



ترجمه‌های متعدد از قرآن، گامی برای تکامل ترجمه‌هاست



این نویسنده و مدرس حوزه علمیه قم با بیان اینکه هر یک از ترجمه‌های نامبرده شده، گامی در جهت تکامل ترجمه قرآن است، گفت: ترجمه ابوالقاسم امامی که سره‌نگار بوده و در نوع سره، ممتاز و برای افرادی که به زبان کهن آشنایی دارند، قابل استفاده است و ترجمه حدادعادل که نثر معیار دارد، ترجمه‌ای موفق به شمار می‌آید.

captcha