کد خبر: 1347428
تاریخ انتشار : ۰۷ دی ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۹
حجت‌الاسلام عیسی‌زاده تأکید کرد:

جهت‌دهی سرمایه‌های مادی و انسانی برای ارائه ترجمه‌ای واحد از قرآن

گروه ادب: مدیر گروه فرهنگ‌نامه قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم گفت: جهت‌دهی سرمایه‌های مادی و انسانی به سمت ارائه ترجمه‌های واحد از قرآن و طرح‌های قرآن‌پژوهی یک ضرورت است.


حجت‌الاسلام والمسلمین عیسی عیسی‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اشاره به حضور متخصصان علوم گوناگون در ترجمه قرآن کریم گفت: در ترجمه قرآن کریم باید متخصصان علوم مختلف گرد هم آمده و هر گروه تخصصی بخشی از کار را انجام دهند، سپس این گروه‌ها، نتیجه بررسی‌های خود در یک شورای پژوهشی ارائه و ترجمه قرآن کریم را به جامعه عرضه کنند.



ترجمه‌های قرآن پاسخگوی نیازهای عموم جامعه باشد



وی با بیان اینکه جای چنین طرحی در مؤسسات و مراکز تخصصی قرآنی خالی است، افزود: ما برای نیاز امروز خود نیازمند ترجمه‌هایی هستیم تا مخاطبان با مراجعه به آنها بتوانند به اهداف خود برسند و به نیازهای خود پاسخ دهند؛ از این رو برای هر گروه سنی از جمله نوجوانان، جوانان و همه اقشار جامعه باید ترجمه‌ای مناسب ارائه دهیم.



حجت‌الاسلام عیسی‌زاده ادامه داد: برخی از ترجمه‌های ارائه شده از قرآن دارای آسیب‌هایی هستند که باید از نظر آسیب‌های ادبی، فقهی، و... بررسی شوند و با تدابیر خاصی این آسیب‌ها رفع و ترجمه‌ها ارائه شوند. 



ارائه ترجمه‌ای واحد از قرآن



مدیر گروه فرهنگ‌نامه قرآنی در پاسخ به اینکه با توجه به وجود ترجمه‌های متعدد از قرآن و تبعیت آنها از یک سبک، چه ضرورتی بر عرضه ترجمه‌های قرآن وجود دارد، گفت: با پیروزی انقلاب اسلامی، حکومتی بر پایه دین و قرآن شکل گرفت؛ از این رو اگر بخواهیم به ترجمه‌ها  سر و سامان دهیم، باید خیلی پیشتر از این، طرح ترجمه دسته‌جمعی و ارائه ترجمه‌ای واحد از قرآن را اجرا می‌کردیم و ترجمه‌ای ارائه می‌دادیم که کمترین اشکالات و آسیب‌ها را داشته باشد.



وی تصریح کرد: البته این امر منافاتی با آن ندارد که افراد به ترجمه‌ بپردازند، اما این آسیب به ترجمه‌های فردی وارد است؛ چرا که یک نفر به تنهایی مسلط به همه علوم نیست و ترجمه‌اش ناگزیر در معرض خطا و لغزش قرار خواهد گرفت.



ترجمه فردی؛ نظر و برداشت یک فرد از قرآن



این کارشناس قرآنی، ترجمه فردی را نظر و برداشت یک فرد از قرآن دانست و بیان کرد: با در اختیار داشتن امکانات و سرمایه‌های مادی و انسانی و جهت‌دهی به این سرمایه‌ها این امکان میسر می‌شود تا حاصل کارهایی که انجام می‌شود، حرفی برای گفتن در جهان داشته باشد.



مدیر گروه فرهنگنامه‌های قرآن مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم افزود: ما می‌توانیم در عرصه قرآن‌پژوهی و ترجمه، چنین طرح‌ها و اقداماتی را اجرا کنیم؛ چرا که مترجمان زیادی در جامعه وجود دارند، اما اگر بنا است یک ترجمه دقیق و مورد نیاز مخاطبان ارائه شود، بهتر آن است که در قالب چنین طرحی انجام شود.

captcha