IQNA

ইসলামী বিশ্বের বিখ্যাত আলেমগণ/২২

“ইগনাতি ক্রাচকোভস্কি” রাশিয়ান ভাষায় কুরআনের সর্বশ্রেষ্ঠ অনুবাদক

0:02 - May 25, 2023
সংবাদ: 3473794
তেহরান (ইকনা): ইগনাতি ক্রাচকোভস্কি, একজন রাশিয়ান প্রাচ্যবিদ এবং আরবি সাহিত্যের গবেষক। সমসাময়িক সময়ে তিনি পাশ্চাত্যে আরবি সাহিত্যের প্রচারক এবং রাশিয়ান ভাষায় কুরআনের সবচেয়ে বিখ্যাত অনুবাদের মালিক। এই অনুবাদের জন্য তিনি জীবনের চল্লিশ বছর ব্যয় করেছেন।

ইগনাতি ইউলিয়ানোভিচ ক্রাচকোভস্কি ৪ঠা মার্চ ১৮৮৩ সনে ভিলনায় জন্মগ্রহণ করেন এবং ২৪শে জুন ১৯৫১ সনে লেনিনগ্রাদে (বর্তমানে সেন্ট পিটার্সবার্গ) মৃত্যুবরন করেন। তিনি একাধারে ছিলেন প্রাচ্যবিদ এবং আরবি ভাষা বিশেষজ্ঞ এবং রাশিয়ান ভাষায় কুরআনের অনুবাদক এবং একাডেমীর অধ্যাপক। এছাড়াও তিনি রাশিয়া এবং সোভিয়েত ইউনিয়নের বিজ্ঞান, স্কুল অফ স্টাডিজ সোভিয়েত আরবি এবং ইসলামিক স্টাডিজের অন্যতম প্রতিষ্ঠাতা, প্যালেস্টাইন অর্থোডক্স এম্পায়ার অ্যাসোসিয়েশনের সদস্য এবং ইসলামের বিশ্বকোষের প্রথম সংস্করণের একজন লেখক এবং রাশিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআনের সবচেয়ে বিখ্যাত এবং নির্ভরযোগ্য অনুবাদের মালিক।
রুশ ভাষায় পবিত্র কুরআন অনুবাদের ইতিহাস:
রাশিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআন অনুবাদ ১৮ শতকের গোঁড়ার দিকে বিখ্যাত রুশ জার এবং আধুনিক রাশিয়ার জনক পিটার দ্য গ্রেটের আদেশে শুরু হয়।
বর্তমানে রুশ ভাষায় পবিত্র কুরআনের ১৫টি অনুবাদ রয়েছে। সর্বপ্রথম ১৭১৬ সনে পিটার দ্যা গ্রেট কুরআন অনুবাদের আদেশ দেন (অনুবাদকের নাম অজানা)। অতঃপর মিখাইল ভার্ভকিন (১৭৯০) ও এবং আলেক্সি কোলমাকভ (১৭৯২) সনে কুরআন অনুবাদের কাজে হাত দেন। নিকোলায়েভ (১৮৬৪), সাবলুকভ (১৮৭৭), "আহমাদিয়া সম্প্রদায়" (১৯৮৭) এবং ভ্যালেরিয়া প্রোখোরোভা (১৯৯৩), ফাজেল কারাওগ্লু (১৯৯৪), মোহাম্মদ নুরি উসমানভ, থিওডোর শুমোভস্কি, দিমিত্রি বুকোস্লাভস্কির) (১৯৯৫), আলেকজান্ডার সাদতস্কি (১৯৯৫), আলেকজান্ডার (১৯৯৭) সামিয়া আফিফি এবং মোহাম্মদ আল মানসি (১৯৯৯, মিউনিখ), রাউল বুখারায়েভ (২০০৬) এবং ওরাল শারিপভ এবং রাইসেহ শারিপোভা (২০০৬) যথাক্রমে কুরআনের অনুবাদে অবদান রেখেছেন। শামাল আলাউদ্দীনভও চার খণ্ডে কুরআনের অর্থসহ একটি তাফসীর প্রকাশ করেছেন।
এই অনুবাদগুলোর মধ্যে ক্রাচকোভস্কি অনুবাদ বেশ জনপ্রিয়। ক্রাচকোভস্কির আগে হওয়া কুরআন অনুবাদের দুটি মৌলিক সমস্যা ছিল। প্রথমত, এই অনুবাদগুলির বেশিরভাগই সরাসরি আরবি ভাষা থেকে অনুবাদ না হয়ে বরং মধ্যবর্তী ভাষার মাধ্যমে অনুবাদ করা হয়। অন্যদিকে, এই অনুবাদগুলি জারবাদী রাশিয়ার প্রাচ্যবাদী ঐতিহ্যের অন্তর্গত ছিল, যেখানে মুসলমান এবং ইসলামের প্রতি এক ধরণের বৈরিতা দেখতে পাওয়া যায়।
ক্রাচকোভস্কি এই পদ্ধতি থেকে নিজেকে দূরে সরিয়ে, বছরের পর বছর আরবি শেখা এবং আরব ভূমিতে বসবাস করার মাধ্যমে আরবি ভাষার খুঁটিনাটি এবং জটিলতার সাথে পরিচিত হন। এছাড়াও, আরবি সাহিত্যের সাথে তার পরিচিতি লাভের কারণে, তিনি ভালভাবে উপলব্ধি করতে পারেন যে পবিত্র কুরআনের শৈলী সাহিত্য এবং শব্দভান্ডারের দিক থেকে একটি বিশেষ শৈলী যা অন্য আরবি গ্রন্থে পাওয়া যায় না।
এটি রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদের জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করেন। তার লক্ষ্য ছিল রুশ অনুবাদকে রূপ ও বিষয়বস্তুর দিক থেকে ঐশ্বরিক শব্দের কাছাকাছি করে তোলা এবং অন্যদিকে বিভিন্ন স্তরের পাঠকদের জন্য এটির অধ্যয়ন সহজ করে তোলা।
ক্রাচকোভস্কি তার জীবনের চল্লিশ বছর এই কাজে ব্যয় করেন, কিন্তু তিনি তার কাজের ফলাফল দেখতে পাননি। ১৯৬৩ সালে তার মৃত্যুর ১২ বছর পর তার করা অনুবাদ প্রকাশিত হয়; এটি বর্তমানে পবিত্র কুরআনের সেরা রাশিয়ান অনুবাদ এবং ভিন্ন ভাষায় কুরআনের অন্যতম সেরা অনুবাদ।
সোভিয়েত সরকারের পতনের পর এবং বিশেষ করে রাশিয়ান ফেডারেশনের পতনের পর স্বাধীন প্রজাতন্ত্রগুলোতে কুরআন অনুবাদের প্রতি আগ্রহ বাড়তে থাকে। সাবলুকভ, ক্রাচকোভস্কি এবং বুকোস্লাভস্কির অনুবাদগুলি পুনর্মুদ্রিত হয়েছে, সেইসাথে রাশিয়ান ভাষায় ওসমানভের নতুন অনুবাদ। ওসমানভ রাশিয়ায় ফারসি সাহিত্যের ক্ষেত্রে একজন বিশেষজ্ঞ হিসেবে পরিচিত।

captcha