IQNA

ইসলামী বিশ্বের বিখ্যাত আলেম/৩১

বুলগেরিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআনের প্রথম একাডেমিক অনুবাদ

0:00 - November 17, 2023
সংবাদ: 3474661
তেহরান (ইকনা): সোফিয়া ইউনিভার্সিটির অধ্যাপক প্রফেসর জুতান তেওফানোভ, ঘটনাক্রমে আরবি ভাষার সাথে পরিচিত হন এবং এই ঘটনাটি তার জীবনে ব্যাপক পরিবর্তন ঘটায়।

বুলগেরিয়ান আরবি স্কুলে সোফিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক জুতান তেওফানোভের একটি বিশেষ স্থান রয়েছে।
তেওফানোভ ১৯৫২ সালে সোফিয়ায় জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তিনি যখন স্কুল ছাত্র ছিলেন, তখন তিনি একটি বইয়ের দোকানে আরবি ভাষার একটি বই দেখতে পান। আরবি হরফ ও শব্দ দেখে তিনি কৌতূহলী হয়ে এ ভাষা শেখার প্রতি আগ্রহী হন। এই কারণে, কয়েক বছর পরে, ১৯৭২ সালে, তিনি আরবি ভাষা অধ্যয়নের জন্য ইরাকের বাগদাদ বিশ্ববিদ্যালয়ে যান।
বাগদাদ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ফিরে আসার পর, তিনি সোফিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে অধ্যাপক হন এবং প্রাচীন ও আধুনিক সাহিত্য, দর্শন এবং আরবি সভ্যতা অধ্যয়ন করেন এবং আরবি থেকে বুলগেরিয়ান ভাষায় বিভিন্ন রচনা অনুবাদ করেন। তেওফানোভ মস্কোর ইন্সটিটিউট অফ ওরিয়েন্টাল স্টাডিজ থেকে তার ডক্টরেট পেয়েছিলেন এবং ১৯৯২ সালে সোফিয়া ইউনিভার্সিটির ওরিয়েন্টাল কালচার অ্যান্ড ল্যাঙ্গুয়েজ সেন্টারের পরিচালক হন। বুলগেরিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআন অনুবাদে ব্যস্ত থাকা অবস্থায় তিনি ১৯৯৮ সালে ইসলাম ধর্ম গ্রহণ করেন এবং একই বছরে তিনি সোফিয়ার উচ্চ ইসলামিক ইনস্টিটিউটের বিভাগের প্রধান নির্বাচিত হন। তিনি বর্তমানে আমেরিকান ওরিয়েন্টালিস্ট সোসাইটি এবং ব্রিটিশ মিডল ইস্ট স্টাডিজ সোসাইটির সদস্য।
বুলগেরিয়ার একটি প্রকাশনা সংস্থা তেওফানভকে পবিত্র কোরআন অনুবাদ করার জন্য আমন্ত্রণ জানায়। পবিত্র কোরআনের অনুবাদের প্রস্তাবটি এমন এক সময়ে প্রস্তাব করা হয়েছিল যখন বুলগেরিয়ার কমিউনিস্ট কর্তৃপক্ষ সেদেশে মুসলমানদের ধর্মীয় কর্মকাণ্ডকে সীমাবদ্ধ করেছিল, কিন্তু বুলগেরিয়ার কমিউনিস্ট পার্টি পবিত্র কোরআন অনুবাদের কাজকে ধর্মীয় কাজ হিসেবে বিবেচনা না করে একটি জাতিগত কাজ হিসাবে সংজ্ঞায়িত করেছিল। এই শর্তগুলির সাথে, কুরআন অনুবাদের কাজ ১৯৮৭ সালে শুরু হয়েছিল এবং তিন বছর ধরে চলেছিল। তবে, সাধারণ এবং ব্যক্তিগত পরিবর্তনের কারণে, তিনি পবিত্র কুরআন পুনরায় অনুবাদ করেন এবং10 বছর পরে, তিনি আরবি থেকে অনুবাদ করা পবিত্র কুরআনের অর্থের প্রথম বুলগেরিয়ান পাণ্ডুলিপি উপস্থাপন করেন। 
পবিত্র কোরআন অনুবাদ করার সময় তেওফানোভ যে সমস্যার সম্মুখীন হয়েছিলেন তার মধ্যে একটি ছিল আরবি ভাষা এবং ইসলাম ধর্মের সাথে সম্পর্কিত কিছু বিশেষ্য, শব্দ, পদ এবং বাক্যাংশের জন্য প্রতিস্থাপিত শব্দ খুঁজে বের করা এবং পবিত্র কুরআনের আয়াতের অর্থ সঠিকভাবে প্রেরণের জন্য বিভিন্ন অর্থের মধ্যে সর্বোত্তম অর্থের নির্বাচন করা।
তেওফানোভের করা অনুবাদটি বুলগেরিয়ান ভাষায় পবিত্র কোরআনের প্রথম অনুবাদ ছিল না এবং ১৯৪৪ সালে কমিউনিস্টরা ক্ষমতায় আসার আগে, পবিত্র কোরআনের প্রথম অনুবাদ বুলগেরিয়ায় প্রকাশিত হয়েছিল, যা ভাষা এবং স্তরের অনুবাদটি ইংরেজি পাঠ্য থেকে ছিল, তাই কিছু শব্দ এবং পদের ভুল ব্যাখ্যা করা হয়েছিল।
পবিত্র কুরআন অনুবাদ করার জন্য, তেওফানোভ রাশিয়ান, ইংরেজি, ফরাসি এবং জার্মান অনুবাদের প্রতি মনোযোগ দেন এবং কুরআনের ধারণার কাছাকাছি একটি অনুবাদ উপস্থাপন করেন। অতএব, তেওফানভের অনুবাদ বুলগেরিয়ান ভাষায় প্রথম একাডেমিক অনুবাদ এবং বুলগেরিয়ান মুসলমানদের সাধারণ ফতোয়া দ্বারা স্বীকৃত একমাত্র অনুবাদ।

captcha