|
گروه ادب: آئين رونمايی از ترجمه انگليسی رمان محمد(ص) و دانشنامه مفاخر ارمنی در ايران شامگاه گذشته، 13 ارديبهشتماه در سرای اهل قلم نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد.
|
به گزارش خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، حجتالاسلام اكبری، رئيس مركز توسعه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در مراسم رونمايی از ترجمه انگليسی رمان محمد(ص) و دانشنامه مفاخر ارمنی در ايران شامگاه گذشته، 13 ارديبهشتماه در سرای اهل قلم نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد، گفت: رونمايی از دانشنامه مفاخر ارمنی در كنار ترجمه انگليس رمان محمد(ص) نشان از آن دارد كه ما مسلمانان دوستی و محبتی با تمام اديان الهی داريم و حضرت محمد(ص) به عنوان مركز محبت در جهان است.
وی افزود: اميدواريم با ترجمه اين اثر استوار كه نخست توسط شقايق قندهاری ترجمه و پس از آن انتشارات «شمع و مه» آن را منتشر كرد بتوانيم سيمای واقعی پيامبر گرامی اسلامی را به جهانيان ارائه دهيم و تصوير مخدوشی كه دشمنان اسلام ترسيم كردند از ميان ببريم.
حجتالاسلام اكبری با بيان اينكه در روزهای نخست گشايش نمايشگاه كتاب، رمان محمد(ص) فروش مناسبی داشته است، تصريح كرد: اميد داريم كه اين اثر جای خود را پيدا كند و نام و ياد همه پيامبران الهی و همه اديان ابراهيمی بر زبان ما جاری باشد
در ادامه اين مراسم ابراهيم حسينبيگی، نويسنده رمان با تسليت درگذشت اميرحسين فردی به خالی بودن جای اين نويسنده انقلابی اشاره و اظهار كرد: ترجمه و چاپ اين كتاب به زبان انگليسی از آرزوهايی بود كه به آن دست يافتم.
وی ادامه داد: كار آغاز نگارش اين رمان در سال 84 استارت خورد و پس از اهانت به ساحت مقدس پيامبر(ص) در دانمارك، فرانسه و آمريكا مصمم شدم تا رمانی در معرفی اين اثر به جهانيان بنويسم؛ ما مسلمانان در معرفی چهره روحانی پيامبر گرامی اسلام كوتاهی كرديم. هيچ سريال، فيلم يا رمانی كه قابل عرضه در سطح جهانی باشد نوشته نشده است. با اين دغدغه من شروع به نوشتن اين اثر كردم و اميدوارم آن را ترجمه و در شبكههای جهانی عرضه كنيم.
حسنبيگی سپس به موارد كارشناسانه اشاره و با تأكيد بر اينكه در ايران و حوزه ترجمه معكوس با يك پشتوانه مالی كه اين كار را انجام دهد مواجه نيستيم، افزود: قبلا، اين كتاب به زبان ازبكی در ازبكستان، تركی در تركيه و عربی در ايران منتشر شد اما من احساس رضايت نمیكردم و به دنبال ترجمه آن به زبان انگليسی بودم تا اينكه شقايق قندهاری كتاب را خواند و سرانجام اين اثر ترجمه و توسط افشين شحنهتبار منتشر و در شبكههای توزيع جهانی عرضه شد.
اين نويسنده با انتقادی اضافه كرد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در 57 كشور دنيا رايزنی فرهنگی دارد و اين رايزنیها بدون ريالی هزينه میتوانند به پخش و توسعه اين اثر كمك كنند و با ارائه نمونههايی از كتاب به مراكز نشر و ناشران در ترجمه اين اثر به ديگر زبانها مؤثر باشند.
وی گفت: اميدوارم كه سازمان فرهنگ و ارتباطات ثمره كار خود را در اين ببيند كه اين بخش از سازمان فرهنگ را فعال كند و اميدوارم يكی از وظايف رايزنها توزيع اين اثر باشد تا ديگر شاهد اهانت به پيامبر اكرم(ص) نباشيم.
| در رونمايی رمان «محمد(ص)» عنوان شد: |
| سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در 57 كشور دنيا رايزنی فرهنگی دارد و اين رايزنیها بدون ريالی هزينه میتوانند به پخش و توسعه اين اثر كمك كنند و با ارائه نمونههايی از كتاب به مراكز نشر و ناشران در ترجمه اين اثر به ديگر زبانها موثر باشند |
ژانر لازاريان محقق «دانشنامه مفاخر ارمنی» در ايران نيز در سخنانی گفت: اين كتاب مربوط به ارامنه ايران است اما مشخص نيست ارامنه ايران بايد از كجا آن را تهيه كنند لذا به نظر میرسد اين كتاب بايد تجديد چاپ شود تا به دست ارامنه ايران نيز برسد. دولت بايد حمايت كنند و نشر را به سمتی ببريم كه در كتابفروشیهای خارجی در كنار ستون ادبيات روسيه، آلمان و آمريكا، ادبيات ايران نيز حضور داشته باشد.
افشين شحنهتبار مدير انتشارات شمع و مه نيز در اين جلسه تصريح كرد: اين اثر دارای متنی روان، ساده و مدرن است، پس از انتشار اين اثر تلاشهای بسياری برای ويرايش انجام شد. بيرون از كشور نوعی مقابله منفی از سوی ويراستاران برای ويرايش اين كتاب شكل گرفته بود تا اينكه بريكا تيلور اين كتاب را ويرايش كرد و متن روانتر شد.
اين مدير انتشارات با اين جملات كه ما با داشتن ادبيات چند هزار ساله هيچ ردی در ادبيات جهان نداريم و از اين منظر عقب هستيم، گفت: ناشران، نويسندگان و دولت بايد حمايت كنند و نشر را به سمتی ببريم كه در كتابفروشیهای خارجی در كنار ستون ادبيات روسيه، آلمان و آمريكا، ادبيات ايران نيز حضور داشته باشد. ما در ادبيات كلاسيك، ادبيات دينی و حتی ادبيات مدرنمان توانايی اين كار را داريم.