گروه ادب: نويسنده كودك و نوجوان كشورمان با اشاره به اينكه در حوزه ادبيات كودك و نوجوان و قصص قرآنی از كشورهای عربی جلوتر هستيم، تصريح كرد: بايد بررسی شود كه چرا خلاقيت در آثار ادبی كودك و نوجوان بهويژه ادبيات قرآنی اين گروه سنی اتفاق نيفتاده است.
|
| مصطفی رحماندوست، نويسنده كودك و نوجوان |
مصطفی رحماندوست، نويسنده كودك و نوجوان كشورمان، در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، به بررسی قرآن كريم به عنوان احسنالقصص در ادبيات كودك و نوجوان پرداخت و با بيان اينكه در اين حوزه هيچ آمار و بررسی دقيقی تاكنون صورت نگرفته است، گفت: نبود يك مجموعه آماری دقيق را میتوان بزرگترين آفت اين حوزه دانست.
وی ادامه داد: انجام اين كار، برعهده منِ نويسنده نيست كه در عين نوشتن به بررسی و پژوهش در حوزههای گوناگون بپردازم. نويسنده بايد بنويسد و يك گروه پژوهش بايد در زمينه آسيبشناسی و تحقيق فعاليت كند. حتی كار پژوهشی بايد منفك از فعاليت نقادان ادامه پيدا كند. ناقد بحث فنی میكند كه از اين مقوله جداست.
رحماندوست اظهار كرد: گروه پژوهش بايد هدفی جامع را در نظر بگيرد و بگويد كه اين كتاب مثلاً برای گروه سنی (جيم) نوشته شده و اين ويژگیها را دارد؛ آيا اين قصه كه اصل و بنياد آن در قرآن هست برای يك گروه سنی خاص مناسب است يا خير؟ آيا نگارش آن، بازنويسی قصههای قرآن به شمار میآيد يا خير؟
اين نويسنده كودك و نوجوان همچنين اظهار كرد: بازآفرينیهايی كه از قرآن كريم در ايران شده، بسيار كمتر از بازآفرينیهايی است كه در كشورهای عربی انجام شده است و اين موضوع عجيب به نظر میآيد؛ چراكه ادبيات كودكان عرب خيلی عقبتر از ادبيات كودكان ماست، ولی آنها در مواجهه با قرآن، اتفاقات تازهای ايجاد كردند كه البته اين موارد بايد بررسی شود.
| رحماندوست: |
| ما از دو نظر از اعراب در حوزه ادبيات و ترجمه قرآن پيشی گرفتهايم. ترجمه قرآن به زبان فارسی در كشورمان بسيار پيشتر از تمام دنيا و زبانهای ديگر اتفاق افتاده و ديگر اينكه سابقه نگارش ادبيات كودكان در ايران نسبت به كشورهای عربی بسيار قویتر و غنیتری است |
وی افزود: مثلاً در ادبيات عرب عدهای از زبان حيوانات قصه گفتهاند و هر قصهای كه درباره حيوانات در قرآن است را بازگويی و بازنويسی كردهاند؛ حال اينكه چرا اين كار را نكردهايم بايد بررسی شود.
اين كارشناس حوزه داستان ادامه داد: ما از دو نظر در حوزه ادبيات و ترجمه قرآن پيشی گرفتهايم. ترجمه قرآن به زبان فارسی در كشورمان بسيار پيشتر از تمام دنيا و زبانهای ديگر اتفاق افتاده و ديگر اينكه سابقه نگارش ادبيات كودكان در ايران نسبت به كشورهای عربی بسيار قویتر و غنیتری است.
وی گفت: بايد بررسی شود كه چرا خلاقيت در آثار ادبی كودك و نوجوان به ويژه ادبيات قرآنی اين گروه سنی اتفاق نيفتاده است. آيا واقعاً نويسنده نمیتواند خلاقيت ايجاد كند؟ در حالی كه به نظر من میتواند. در اين راستا بايد گفت كه برخی اعتقادات جلوی آن را گرفته يا مسئله ديگری مانع شكوفايی آن شده است. پس از بررسی كامل در اين حوزه است كه تازه میفهميم برای هر گروه سنی چه بايد بكنيم.