محمدحسین امید، سرپرست دانشگاه تهران در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) با بیان اینکه کتابهای ترجمه و ترجمه تألیفی بیش از کتابهای تألیفی است، گفت: این موضوع در رشتههای گوناگونی چون علوم کاربردی و یا علوم انسانی متفاوت است و از نظر کیفی و محتوایی باید حرفهای تازه و نویی در کتابها وجود داشته باشد و این امر جز با تحقیق و پژوهش فراهم نمیشود.
وی با اشاره به تألیف کتب دینی و قرآنی افزود: در حال حاضر وضعیت تألیف کتاب و اینکه یک اثر، دستاورد محقق باشد کم بوده و رضایتبخش نیست؛ از این رو چاپ کتابهای ترجمهای که رو به افزایش است، باید محدودتر شود. گرچه باب ترجمه را نباید بست و همه دنیا همانند کشور ژاپن با وجود پیشرفتهایی که دارد، کتابهای خوب علمی را ترجمه و در اختیار پژوهشگران و دانشمندان خود قرار میدهند.
امید با اشاره به بایدها و نبایدهای ترجمه کتب به ویژه کتب دینی تصریح کرد: ترجمه باید در حد ضرورت باشد و دانشمندان و اساتید باید به سمت تحقیق و پژوهش و تألیف کتابهای علمی سوق پیدا کرده و در این راستا نتایج علمی و تحقیقاتی خود را منتشر کنند.
وی در ادامه درباره مشکلات حوزه نشر اظهار کرد: البته در این راستا مشکلات دیگری نظیر گرانی کاغذ و ملزومات چاپ، افزایش قیمت کتاب و عدم استقبال دانشجویان نسبت به خرید کتاب وجود دارد و در این زمینه باید اقدام اساسی انجام شود و اگر دولت قرار است یارانهای برای بخشهای گوناگون اختصاص دهد، کتاب بیش از هر بخش دیگر دارای اولویت است.
سرپرست دانشگاه تهران در پاسخ به اینکه دانشگاه تهران تا چه اندازه شرایط را برای تحقیق و پژوهش اساتید فراهم کرده است، بیان کرد: در دانشگاه این شرایط فراهم است و برای کتابهای تألیفی امتیازاتی در نظر گرفته میشود و اولویت در چاپ با این آثار است که در رتبه علمی اساتید نیز مؤثر است.