کد خبر: 1400838
تاریخ انتشار : ۰۸ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۲۱:۰۷
خواجه‌پیری عنوان کرد:

ترجمه؛ مهمترین ابزار نشر معارف اسلامی/ مترجم اثر دینی باید صاحب‌نظر باشد

گروه ادب: معاون بنیاد بعثت در مراسم بازنمایی «خورشید در مشت» با تأکید بر اینکه ترجمه آثار دینی بسیار دشوار است و مترجم این آثار باید صاحب‌نظر باشد، ترجمه را مهمترین ابزار نشر معارف دینی معرفی کرد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، محمد خواجه‌پیری، فعال قرآنی و معاون بنیاد بعثت در مراسم بازنمایی و پاسداشت «خورشید در مشت» که امروز، 8 اردیبهشت در پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی برگزار شد، با اشاره به ترجمه آثار اسلامی عنوان کرد: در سال‌های اخیر این موضوع مورد توجه و تذکر رهبر معظم انقلاب بوده است تا به منظور توسعه آثار و اندیشه‌های اسلامی به کار گرفته شود.
وی با بیان این مطلب افزود: بنیاد بعثت اقدامات گسترده‌ای برای نشر آثار اسلامی و ترجمه آنها، همچنین فراهم کردن دسترسی آسان مسلمانان به این آثار انجام داده است. به طوری که هزار عنوان کتاب تألیف به 20 زبان زنده و پرمخاطب جهان ترجمه شده است.

مترجم باید به متن اثر مسلط باشد
معاون بنیاد بعثت با تصریح بر اینکه انجام کار ترجمه بسیار پرزحمت و دشوار است و دشواری انجام این کار در حوزه نشر دینی و اندیشه بیشتر احساس می‌شود، گفت: مترجم نشر دینی و اندیشه باید به اثر مورد نظر مسلط باشد و درباره اثر یاد شده مطالعات بسیار داشته باشد. همچنین باید صاحب‌نظر باشد تا بتواند عبارات را به درستی به زبانی دیگر ترجمه کند.
خواجه‌پیری در ادامه افزود: ترجمه آثار اسلامی طی دو سال اخیر با ساماندهی و ساختار جدید و بهره‌گیری از تکنولوژی جدید فضای مجازی آغاز شد. استفاده از فضای مجازی برای نشر اندیشه اسلامی سابقه چندانی ندارد، در حالی که می‌توان با استفاده از آن اقدامات ارزنده‌ای انجام داد.

افزایش 6 زبان به پایگاه اینترنتی نهضت ترجمه

وی با بیان اینکه طی سال گذشته بیش از 50 کتاب به زبان اردو، انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده است، اظهار کرد: پایگاه اینترنتی نهضت ترجمه از یک سال گذشته فعال شده و کتاب‌های ترجمه جمع‌آوری و در پایگاه عرضه شد. هم اکنون آثار این حوزه به 9 زبان از جمله انگلیسی، تاجیکی، عربی، فرانسوی و ... ارائه شده است که در تلاش هستیم این میزان را به 16 زبان ارتقاء دهیم.
خواجه‌پیری همچنین از ساماندهی و عمق‌بخشی به عنوان فعالیت مورد توجه بنیاد بعثت یاد کرد و از انجام اقداماتی برای تهیه سیر مطالعاتی برای علاقه‌مندان خبر داد و گفت: هدف بنیاد، نشر معارف اسلامی است تا امکان دسترسی سهل و آسان به معارف اسلامی در اکثر زبان‌ها را فراهم کنیم.

استفاده رایگان از آثار ترجمه شده بنیاد بعثت
این فعال قرآنی کشورمان، مهمترین ابزار نشر معارف اسلامی را ترجمه برشمرد و اظهار کرد: اندیشه‌های دینی که نتیجه زحمات و مجاهدت اندیشمندان اسلامی است نباید حبس و محدود شود؛ از این رو باید آثار را به نحو صحیح ترجمه کرده و به مخاطبان عرضه کرد.
وی، ارائه کتاب‌ها را رایگان اعلام کرد و از نبود محدودیت برای بهره‌گیری از آنها خبر داد و گفت: حتی به ناشران هم اعلام کردیم که به صورت رایگان می‌توانند این آثار را به چاپ برسانند و حتی نیاز به اطلاع‌رسانی به مسئولان بنیاد بعثت نیز نیست.
خواجه‌پیری با بیان اینکه در این راستا تلاش کردیم تا کتاب‌های ارزشمند ترجمه نشده را بیابیم و ترجمه کنیم، ادامه داد: یکی از مراکزی به این منظور به آن مراجعه کردیم، کانون اندیشه جوان بود.

captcha