به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، سالن ترجمه که با عنوان «ترجمه و صدور اندیشه ایرانی ـ اسلامی» از آغازین روزهای برپایی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران کار خود را آغاز کرده است، گنجینهای از کتابهای متعدد به زبانهای زنده دنیا به شمار میرود.
آثار علوم اسلامی و ادبیات ایران
گذری بر عناوین کتابهای ترجمهشده نشان میدهد که بیشتر کتابها در حوزه علوم اسلامی و ادبیات ایران است که به زبانهای روسی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، اندونزیایی، سواحیلی، اردو، چینی، ژاپنی، تایلندی، ازبکی، ترکی، تاجیکی و ... ترجمه و در این سالن به نمایش گذاشته شده است.
در این سالن بیش از پنج هزار عنوان کتاب ارائه شده و در میان آنها میتوان آثار متعددی از استاد شهید مرتضی مطهری دید که به زبانهای گوناگون ترجمه شده است. همچنین موضوع مهدویت، قیام عاشورا و انقلاب اسلامی بیشتر مورد توجه مترجمان قرار گرفته است.
نگاهی بر کتابهای ترجمه شده به زبان روسی، آثاری چون «مهدویت نزد اهل بیت(ع)» اثر عبدالکریم اصفهانی، «حیات معقول» علامه محمدتقی جعفری، «بازسازی اندیشه دینی در اسلام» نوشته محمد اقبال، «امام خمینی(ره) و احیای معنوی»، «آشنایی با زندگی چهارده معصوم(ع)»، «زندگی در پرتو اخلاق» به چشم میخورد.
رمان «اسماعیل» نیز اثری از مرحوم امیرحسین فردی است در میان آثار روسی جلب توجه میکند؛ اثری که نویسنده، آن را زائیده دغدغههای خود درباره انقلاب اسلامی میداند.
زبان تاجیکی نیز کتابهایی چون «تسبیح عشق» محمدعلی عجمی، «غربزدگی» آل احمد و «هشت کتاب» سهراب سپهری را دربرگرفته است و «عرفان حافظ» اثر شهید مطهری، «مفاهیم قرآن» سیدهادی محدث و «آخرین پیام؛ وصیتنامه سیاسی – الهی» امام خمینی(ره)» عناوینی است که در حوزه زبان بنگالی ترجمه شدهاند.
«عیسی مسیح از زبان اهل بیت(ع)»، «هدف زندگی» اثر استاد مطهری، «شناخت اسلام» نوشته شهید بهشتی، «هیچگاه دیر نیست» علی غضنفری، «أجوبةالاستفتائات آیتالله خامنهای(مدظلهالعالی)»، «شیعه در اسلام» و «قیام عاشورا در آثار و پیام امام خمینی(ره)» کتابهایی است که به زبان آلمانی منتشر شدهاند.
«میوه عمر»، «نفس مطمئنه»، «درسهایی از قرآن» حجتالاسلام قرائتی، «حکومت و اسلام»، «عدل الهی»، «گناهشناسی» و «فلسفه اخلاق» شهید مطهری آثاری است که مخاطبان اردوزبان را به خود جلب میکند.
در میان کتابهای موجود در سالن ترجمه، کتابهای دینی و اخلاقی به زبانهای چینی، ایتالیایی، فرانسوی و ترکمنی نیز دیده میشود.
جای خالی آثاری درباره شبهات دینی
این سالن نسبتاً خلوت، بیشتر مخاطبان تخصصی را به سوی خود جلب میکند، اما نشانگر توانمندی کشورمان در حوزه ترجمه است که شاید برخی موضوعات نظیر فرق ضاله و شبهات دینی کمتر مورد توجه آنها بوده است و باید به این موضوع توجه بیش از پیش شود.
از سوی دیگر سالن ترجمه میتواند تلنگری به مخاطبان تخصصی باشد تا از آثار ترجمه شده ایرانی به زبانهای دیگر آگاهی یابند و کتابهای مورد نیاز خود را از میان این آثار برگزیده و پاسخ پرسشهای خود را بیابند که در مجموع میتوان این سالن را حرکتی مثبت و سازنده در راستای ارتقای سطح کیفی و کمی ترجمه دانست.
امسال سالن ترجمه هفت نشست در طول برپایی نمایشگاه کتاب تهران برگزار میکند که این نشستها در حوزه بررسی ترجمه آثار ایرانی به زبانهای روسی، آلمانی، ایتالیایی، انگلیسی و اسپانیایی است و همچنین ترجمه این زبانها به فارسی و ارتباط با مترجمان بخش دیگری از اهداف این نشستها را تشکیل میدهد تا نقاط قوت و ضعف ترجمههای آثار فارسی مورد بررسی قرار گیرد.
علاقهمندان برای بازدید از این سالن میتوانند تا 20 اردیبهشتماه به نیمطبقه بالای شبستان مصلای امام خمینی(ره) مراجعه کنند.