کد خبر: 1462436
تاریخ انتشار : ۲۹ مهر ۱۳۹۳ - ۱۱:۲۴
علایی عنوان کرد:

تغییر تصویرگری کتاب‌های روایت فتح براساس سلایق مخاطبان خارجی

گروه ادب: به گفته مدیرعامل انتشارات روایت فتح، تصویرگری کتاب‌های روایت فتح براساس سلایق مخاطبان خارج از کشور تغییر می‌یابد.

حسن علائی، مدیرعامل انتشارات روایت فتح، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) درباره دستاوردهای حضور این انتشارات در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: حضور موفقی در این دوره داشتیم و توانستیم با گروهی از نویسندگان و ناشران کشورهایی چون آمریکا، آلمان، چین، و ترکیه ملاقات کنیم و همچنین در دیداری که با رایزن فرهنگی ایران در آلمان داشتیم، قرار شد تا کتاب‌هایی از این انتشارات به زبان آلمانی ترجمه شود.

وی افزود: با یکی از نویسندگان آلمانی به نام خانم نیوتا نیز صحبتی داشتیم که وی مترجم کتاب‌های ایرانی به زبان آلمانی است و چهار عنوان از کتاب‌های پرفروش روایت فتح از جمله کتاب‌هایی درباره شهیدان چمران، همت و مدق را برای بررسی آنها به وی دادیم تا نظرشان را نسبت به ترجمه آثار اعلام کنند.

علائی با بیان اینکه این نویسنده در کشور خود به نویسنده جنگ شهرت یافته است، ادامه داد: در دیدار بعدی قرار است این نویسنده اعلام کند که تمایل دارد کدام یک از کتاب‌ها را به زبان آلمانی ترجمه کند.

وی در ادامه بیان کرد: توجه به اینکه مقام معظم رهبری به ترجمه فعال کتاب‌های ایرانی تأکید دارند، از این رو در راستای همین موضوع در این نمایشگاه با مترجمان کشورهای گوناگون ارتباط برقرار کردیم تا بتوانیم به این مهم جامه عمل بپوشانیم.

علائی در پاسخ به اینکه در دیداری که با نویسندگان و مترجان آلمانی داشتید، سلیقه آنها چگونه است و آیا علاقه به کتاب‌های دفاع مقدسی ایران دارند، اظهار کرد: با کتاب‌های ایران آشنایی دارند و تمایل دارند کتاب‌های ما را به زبان خودشان ترجمه کنند و ارتباط ما بیشتر با کسانی بود که با ما همسو هستند، به عنوان مثال، یک نویسنده آمریکایی کتابی را درباره وقایع 11 سپتامبر نوشته بود که قصد داشت این کتاب به زبان فارسی ترجمه شود و فایل پی‌دی‌اف آن را برای ما ارسال خواهد کرد که در صورت مستند بودن آن را ترجمه خواهیم کرد و وی نیز در مقابل قول همکاری داد تا کتاب‌های ما را بررسی کند.

وی با اشاره به فروش امتیاز تالیف کتاب‌های روایت فتح گفت: با توجه به اینکه ما در این زمینه هنوز با مشکلاتی مواجه هستیم و نپذیرفتن حق کپی‌رایت و نپیوستن به کنوانسیون برن مانع بزرگی بر سر راه تبادل رایت کتاب‌هاست و به این دلیل تعامل ما با ناشران خارجی با مشکل مواجه شد. اما در مجموع اظهار تمایل می‌کردند که کتاب‌های ایرانی را ترجمه کنند.

علائی در پاسخ به سؤالی مبنی بر اینکه با توجه به ساده بودن طرح جلد کتاب‌های روایت فتح، ناشران خارجی درباره تصویرگری کتاب‌های این انتشارات نظری نداشتند، بیان کرد: مقوله تصویرگری در کشورها و نمایشگاه‌های کتاب خارجی مهم است و اگر بخواهیم در این فضاها کار کنیم، باید در طرح جلدهای کتاب‌هایمان تجدید نظر کنیم و سلایق مخاطب خارج از کشور را مدنظر قرار دهیم.

وی در پاسخ به اینکه این موضوع را با حضور خود در نمایشگاه فرانکفورت دریافتید و یا از ابتدا درباره این موضوع فکر کرده بودید و برنامه‌ای داشتید، گفت: از ابتدا می‌دانستیم، اما با حضور در این نمایشگاه برایمان مسجل شد که باید تغییر و تحول در کار کردن براساس سلایق مخاطب را مدنظر قرار دهیم و این سبب می‌شود که دست به تغییراتی در کتاب‌های خود براساس سلایق مخاطبان خارج از کشور بزنیم.

مدیرعامل انتشارات روایت فتح در پاسخ به اینکه فکر نمی‌کنید به سلایق مخاطب داخل کشور نیز باید توجه کنید، افزود: نظرات در داخل کشور درباره کتاب‌های روایت فتح متفاوت است؛ چرا که برخی معتقدند که طرح ساده جلد کتاب‌ها خوب است و آن را می‌پسندند و برخی نیز معتقدند باید تغییراتی در آن ایجاد شود، که در این راستا مدیریت هنری روایت این موضوع را بررسی می‌کند تا تغییر و تحول در این زمینه را شاهد باشیم.

captcha