سيدمهدی سيف، مدرس و كارشناس رسمالخط و عضو شورای تحقيق و پژوهش مركز طبع و نشر قرآنكريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، به مسئله چاپ ترجمه قرآن به زبان فارسی و بدون متن عربی آيات شاره كرد و گفت: اين عمل بسيار ناشايست است.
وی ادامه داد: درست است كه ما بايد قرآن را بفهميم، اما متنزدايی قرآن يك انحراف بزرگ است كه میگويند از مستر هنفر، يك جاسوس انگليسی شروع شده است و ظاهراً در كتابهای وی بر اين موضوع توصيه شده است.
سيف همچنين در پاسخ به اينكه طرفداران چاپ قرآن به صرف ترجمه، كه اعتقاد دارند چاپ ترجمه برای ايجاد يك ارتباط بهتر برای اهالی يك زبان، بيش از مطالعه متن اصلی مفيد فايده است، عنوان كرد: اين موضوع جايگاهی ندارد. متن قرآن مثل قبله برای مسلمانان است.
اين مدرس و كارشناس رسمالخط و عضو شورای تحقيق و پژوهش مركز طبع و نشر قرآنكريم ادامه داد: همه به سوی يك قبله و يك زبان نماز میخوانيم. حالا بيايم و بگوييم چون زبان ما فارسی است، پس به زبان فارسی نماز بخوانيم. اين اقدام نوعی قومیگرايی است.
وی گفت: زبان قرآن، ديگر زبان كشورهای عربزبان محسوب نمیشود، بلكه زبان بينالمللی است كه خداوند آن را برای ارتباط با بندگانش استفاده كرده. اين زبان در واقع زبان وحدت جهان اسلام است، مثل زبان نماز و قبله واحد. چطور آنها يكی است، بايد زبان قرآن و روايت و دعا نيز يكی باشد.
سيف اظهار كرد: در اين راستا و در مرحله آموزش، كار را برای عموم مردم و افراد مبتدی آسان كردهايم و ترجمه را در اختيارشان قرار میدهيم، اما بايد در نظام آموزشی و تربيتی به نحوی عمل كنيم كه همه مسلمانان با زبان قرآن و دعا آشنا شوند و اين يك اصل آموزشی و تربيتی برای جوامع اسلامی است.