احمد حاجیشريف، معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآنالكريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به تعداد ترجمههای قرآن به زبانهای ديگر گفت: سازمان دارالقرآن بعد از پيروزی انقلاب اسلامی مجوزهای فراوانی برای چاپ قرآن صادر كرده كه بيش از 60 ترجمه به زبان فارسی و 28 ترجمه هم به زبانهای خارجی و غيرفارسی از آن جمله به شمار میروند.
وی با اشاره به ميزان خطا در ترجمههای قرآن كه آفت اين حوزه محسوب میشود، افزود: متأسفانه ميزان خطا در ترجمههای قرآن بالاست و نظارت دقيقی بر محتوای آنها صورت نمیگيرد كه با توجه به اينكه نظارت بر ترجمههای قرآن برعهده سازمان هماهنگی، توسعه و ترويج فعاليتهای قرآنی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، از اين رو بايد در اين راستا اقدام جدی انجام شود.
حاجیشريف، اهميت علامتهای فارسی در ترجمههای قرآن را مورد اشاره قرار داد و اظهار كرد: در زبان عربی علامات وقف مانند «ل»، «م» و «ج» وجود دارد و قاری با دقت در اين علامتها میداند كه در كجا وقف كند و چگونه آيات قرآن را قرائت كند.
اين كارشناس قرآنی ادامه داد: در زبان فارسی هم، چنين علامتهايی نظير ويرگول وجود دارد و با گذاشتن آن در متن فارسی، مفهوم دقيق آيه را میتوان به مخاطب منتقل كرد يا با حذف آن معنا و مفهوم آيه را تغيير داد.
وی با بيان اينكه بررسیهای انجام شده در ترجمه فارسی نشان میدهد كه انحرافاتی در آنها وجود دارد، گفت: سازمان دارالقرآن با ارسال نامههايی به سازمانها و نهادهای مربوط، اين انحرافات را گوشزد كرده و حتی جزئيات اين انحرافات، به اطلاع مراجع عظام تقليد هم رسيده است.
حاجیشريف با اشاره به علت خطا و انحراف در ترجمههای قرآن تصريح كرد: نبود متولی نظارت، سبب ايجاد مشكلاتی در محتوای ترجمههای قرآن كريم شده است كه اميدواريم مسئولان امر توجه جدی به آن داشته باشند.