کد خبر: 2589587
تاریخ انتشار : ۲۴ شهريور ۱۳۹۲ - ۰۹:۳۷
به بهانه درگذشت استاد عبدالمحمد آيتی/ 3

ترجمه قرآن استاد آيتی نثری روان و شيوا دارد

گروه ادب: محمد زيار با اشاره به ويژگی ترجمه قرآن استاد عبدالمحمد آيتی گفت: ترجمه‌ای كه وی از قرآن كريم ارائه كرده، دارای نثر فارسی روان و شيوا و قابل استفاده برای همه مخاطبان است.

محمد زيار، عضو هيئت علمی دانشكده زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران‌مركز در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به ويژگی‌های زنده‌ياد استاد عبدالمحمد آيتی گفت: مرحوم آيتی شخصيتی دوست‌داشتنی داشت و با وجود اينكه فرهيخته بود، با افراد عادی هم رفتاری صميمانه و متواضعانه داشت و آنها را جذب شخصيت خود می‌كرد.
وی افزود: مرحوم آيتی دچار كبر و نخوتی كه برخی افراد با رسيدن به درجات عالی دچار آن می‌شوند، نبود؛ از اين رو درود می‌فرستيم به روح پاك اين استاد كه شخصيتی وارسته، بی‌توقع و مهربان داشت و خدمات بسياری به مردم كشورمان ارائه كرد.
زيار با اشاره به آثار ترجمه‌ای استاد آيتی در زمينه قرآن، نهج‌البلاغه و صحيفه سجاديه اظهار كرد: نثر روان و امروزی وی كاملاً دلپسند و برای اقشار مختلف مردم قابل استفاده بود كه اين موضوع ترجمه دقيق، درك و مهارت استاد را از ادبيات عرب نشان می‌دهد كه چه اندازه در اين حوزه تسلط داشتند.
وی كه خود نيز در حوزه ترجمه فرانسه قرآن كريم فعاليت می‌كند، در ادامه تصريح كرد: ترجمه‌ای كه وی از قرآن كريم ارائه كرده، دارای نثر فارسی روان و شيوا است و ترجمه آثاری چون قرآن كريم، نهج‌البلاغه و صحيفه سجاديه را می‌توان از آثار مهم اين عالم فرزانه دانست.
زيار ادامه داد: با توجه به اينكه مرحوم آيتی به دو زبان عربی و فارسی تسلط بسيار داشتند، به همين دليل مخاطب با دقت در آثار اين استاد تصور می‌كند كه اين اثر ترجمه نبوده، بلكه بازآفرينی است؛ از اين رو بهترين ترجمه قرآن به فارسی را ترجمه مرحوم آيتی می‌دانم.
captcha