کد خبر: 2591894
تاریخ انتشار : ۲۷ شهريور ۱۳۹۲ - ۱۷:۳۶

«لهوف» سبب انعكاس درست قيام امام حسين(ع) در جهان می‌شود

گروه ادب: نويسنده و پژوهشگر در رابطه با كتاب ارزشمند لهوف گفت: اين اثر سبب انعكاس درست قيام امام حسين(ع) در جهان به ويژه دنيای غير مسلمان می‌شود.

به گزارش خبرگزاری بين المللی قرآن(ايكنا)، آئين رونمايی از ترجمه كتاب لهوف به چهار زبان فرانسه، روسی، انگليسی و تركی استانبولی با حضور محمدحسين رجبی دوانی نويسنده، محمدباقر خرمشاد رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، منصور اعتصامی قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی عصر امروز چهارشنبه 27 شهريور برگزار شد.
محمدحسين رجبی دوانی نويسنده و پژوهشگر گفت: اصل كتاب از سيدبن طاووس از علمای شيعی است كه درباره مقتل امام حسين(ع) نوشته است و با انتشار اين كتاب زائرين امام حسين(ع) از بردن مقاتل سنگين با خود بی نياز شدند و اين اثر ماندگار به رشته تحرير در آمد و ترجمه شد تا برای مخاطبان جوان قابل استفاده باشد.
وی افزود: برخی از مطالب اين اثر كه برای مخاطب فارسی زبان يا زبانهای ديگر كاربرد نداشته حذف شده است از جمله اشعار عربی و يا بخشی كه مربوط به آمدن جنيان به محضر امام حسين(ع) بوده و يا بخش قصاص قاتلان امام حسين(ع) توسط مختار ثقفی كه ارتباطی با مقتل امام حسين(ع) نداشت.
رجبی دوانی با تاكيد بر انتشار اين اثر در مجامع غير شيعی گفت: پيروان اهل بيت(ع) اعتقاد به دين اسلام دارند و كما بيش در مورد مقتل امام حسين(ع) مطلع هستند اما لازم است اين موضوع در جوامع غير شيعی هم ترويچ يابد، هر چند بسياری از اطلاعات ما از منابع اهل تسنن است اما جا دارد از منظر شيعی مخاطبان در جريان مقتل امام حسين(ع) قرار بگيرند.
وی با بيان اينكه آنچه توسط مترجمان انجام شده برای مخاطبان امروز كاربرد دارد ادامه داد: امروزه گروه‌های تكفيری و سلفی با انجام جنايات چهره زشتی از اسلام ارائه می‌دهند و آنچه در سوريه انجام می‌دهند شهادت در راه خدا می‌دانند هر چند دست استكبار و صهيونيسم در اين موضوع ديده می‌شود و قصد دارند چهره‌ای موحش و خشن از اسلام در غرب ايجاد كنند.
وی در ادامه گفت: ما بايد بتوانيم مظلوميت امام حسن(ع) را به تصوير بكشيم از اين رو كتاب لهوف می‌تواند سبب انعكاس درستی از قيام امام حسين(ع) باشد و سبب تحول در جامعه شود و اين تحول در عصر امروز و در دنيای غير مسلمان بيشتر احساس می‌شود.
وی با بيان اينكه سيد ابن طاووس به زيبای مظلوميت امام حسين(ع) را در كتاب لهوف آورده است گفت: مخاطبان با مطالعه اين اثر می‌توانند تفاوت شهادت طلبی به معنای راستين را با جنايات تكفيری متوجه شوند.
اين نويسنده تصريح كرد: اميدوارم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با همت دست اندركاران بتواند آثاری از اين دست را كه چهره‌ای پاك اسلام و مورد هجمه تكثير‌ها و سلفی‌ها را به ديگر مردم و مخاطبان غير مسلمان را نشان دهد.
عزيز مهدی مترجم انگليسی در رابطه با اين كتاب گفت: ترجمه اين اثر به زبان انگليسی افتخاری بزرگی برای بنده است و زمانی اين كار را شروع كردم از امام حسين(ع) كمك گرفتم.
اين مترجم انگليسی در ادامه سخنان خود بخشی از كتاب كه مربوط به خطبه حضرت زينب(س) خطاب به يزيد بود به زبان انگليسی خواند.
منصور اعتصامی قائم مقام سازمان فرهنگ ارتباطات اسلامی با بيان اينكه دو حقيقت در عالم وجود دارد كه يكی قرآن كريم و ديگری اهل بيت(ع) است اظهار كرد: در لهوف اين كتاب ارزشمند كه می‌توان آن را نوحه گر كشتگان بيابان ناميد از اين دو حقيقت بهره گرفته شده است و من خدا را شاكرم كه در سازمانی فعاليت می‌كنم كه رئيس آن دغدغه انتشار و ترجمه لهوف را دارد.
وی در ادامه با بيان حديثی از امام زين العابدين(ع) در مورد گريه كردن بر امام حسين(ع) افزود: ترويج و تبليغ اين كتاب به اندازه صادرات گاز و نفت اهميت دارد؛ رسانه‌ها و صدا و سيما بايد به آن اهميت دهند چرا كه بزرگترين كار است از سوی ديگر جريانهای مروج دين كه در حوزه بين الملل كار می‌كنند اعم از حوزه علميه و جامعه المصطفی(ص) العالميه از آن استفاده كنند چرا كه قابل عرضه برای تمام دنيا است و با در اختيار قرار دادن اين ترجمه‌ها برای مروجان و مبلغان بتوانيم فرهنگ عاشورايی را ترويج دهيم.
اعتصامی در ادامه با بيان اينكه امام حسين(ع) متعلق به بشريت است گفت: صداقت و اعتماد سازی از وجود آن حضرت صاتع می‌شود و نو آوری ما بايد عرضه معالم كربلا باشد و به عنوان اهدف راهبردی دنبال شود.
captcha