کد خبر: 2609636
تاریخ انتشار : ۰۶ آبان ۱۳۹۲ - ۱۶:۰۶
بزرگداشت موسوی‌گرمارودی/3

شيوه گرمارودی در ترجمه، سرآمد روش‌های ترجمه است

گروه ادب: يك پژوهش‌گر و مترجم قرآنی با بيان اينكه شخصيت گرمارودی با روحيه سلم و مدارا، شخصيت علمی، صاحب قلم و دارای آثار ارزشمند، ماندگار شده است، به ترجمه گرمارودی از قرآن كريم اشاره كرد و گفت: ترجمه گرمارودی از قرآن به شيوه تطبيقی است كه سرآمد انواع روش‌ها در نگارش ترجمه است.

به گزارش خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، مراسم بزرگداشت مقام علمی شاعر و مترجم برجسته سيد علی موسوی گرمارودی، امروز دوشنبه، ششم آبان‌ماه در محل سرای اهل قلم خانه كتاب برگزار شد.
در اين مراسم حجت‌الاسلام و المسلمين محمدعلی كوشا، پژوهش‌گر و مترجم قرآنی به ايراد سخن پرداخت و اظهار كرد با توجه به سه عامل مهم در تكوين شخصيت انسان يعنی وراثت، محيط و تربيت؛ می‌توان به بررسی شخصيت موسوی‌گرمارودی پرداخت. او از سلسله جليله سادات و در محيط يك خانواده عالم، مجتهد و مدرس بزرگ حوزه علميه نشو و نما كرده است و همچنين از محضر اساتيد برجسته حوزه علميه مشهد، قم و تهران بهره جسته است.
وی با بيان اينكه شخصيت او با روحيه سلم و مدارا، خصائص نيكو، شخصيت علمی، صاحب قلم و دارای آثار ارزشمند، ماندگار شده است، به ترجمه گرمارودی از قرآن كريم اشاره كرد و گفت: ترجمه گرمارودی از قرآن به شيوه تطبيقی است كه سرآمد انواع روش‌ها در نگارش ترجمه است.
حجت‌الاسلام كوشا با باين اينكه بنده اين افتخار را دارم كه از قرن 4 تا امروز همه ترجمه‌ها از قرآن كريم را نقد و بررسی كرده‌ام، اظهار كرد: يكی از آن ترجمه‌ها، ترجمه استاد گرمارودی است كه ويژگی خود را دارد.
وی همچنين در ادامه به بيان ويژگی‌های متمايز‌كننده اين ترجمه نسبت به ساير ترجمه‌ها پرداخت و اظهار كرد: ويژگی اول فارسی‌گرايی بدون افراط به شيوه نثر معيار، دوم رعايت دستور زبان فارسی، سوم انطباق ترجمه با متن و وفاداری و پايداری ايشان به متن قرآن، چهارم معادل‌های جديد و ابتكاری، پنجم پانوشت‌های لازم و گاه ضروری با ذكر مأخذ آنها، اين ماخذ را برای اين نگاشته‌اند كه مترجمان و محققان حواسشان باشد.
اين پژوهشگر قرآنی افزود: مؤخره يا پی‌نوشت عالمانه و بيان نكات بويژه در مورد اشباء و نظائر، توجه و دقت فراوان در ترجمه معرفه و نكره، افعال لازم و متعدی و ...، ارائه هنر زيبا شناخی لفظی و معنوی زبان فارسی، آميختن اسلوب ادب و شيوه هنر و قلت حجم و كثرت معنا ديگر ويژگی‌های اين اثر را تشكيل می‌دهد.
وی با بيان اينكه يكی از خصوصياتی كه بايد مترجم به آن آشنا باشد اسم‌ است كه در اين باره كتاب‌های جداگانه نوشته شده است، گفت: گرمارودی در ترجمه با چيرگی بر ادب تازی و پارسی، چُنان هنرمندانه واژگان فارسی را به استخدام لغات قرآن درآورده است كه هر خواننده‌ای را شيفته می‌كند.
حجت‌الاسلام كوشا با اشاره به اين مطلب كه بعد از اخلاق نيكوی رسول‌الله(ص)، سبب اصلی توسعه دين اسلام، خود قرآن كريم است، عنوان كرد: زيبايی‌ها و ظرافت‌های قرآن كريم است كه توانست عرب فصيح آن دوران را به زانو درآورد.
وی در پايان به شخصيت موسوی، گرمارودی پرداخت و با بيان اينكه بنده او را انسانی حق‌جو يافتم، عنوان كرد: او انسان حق‌جو و فروتنی است كه علی‌رغم توانايی‌هايی كه در حوزه ترجمه دارد، ترجمه‌اش را 3 بار به دست ويراستار سپرد.
captcha