به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از اداره کل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، قهرمان سلیمانی، معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این ضیافت شام خطاب به میهمانان از کشورهای چین، آذربایجان، عراق، پاکستان، ترکیه، فرانسه، روسیه و اسپانیا، گفت: امشب با حضور شما در این ضیافت، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محل تلاقی شرق و غرب عالم است.
وی افزود: گروهی از مترجمان قرآن کریم از سوئد به همت رایزنی فرهنگی ایران در این کشور و گروهی دیگر از مترجمان نیز از کشورهای دیگر در کشور ما حضور یافتهاند که در حقیقت نشاندهنده آن است که قرآن کریم، پیونددهنده است و ما را در کنار هم قرار میدهد و از این منظر میتوان گفت که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، میهمانانی از جنس معنویت و قرآن دارد.
سلیمانی ادامه داد: امیدوارم که سفرتان به ایران اسلامی، به درک واقعیتر شما از فضای فرهنگی ایران و به ارتباطات فرهنگیتان با دوستان خود در جمهوری اسلامی ایران، کمک کند.
وی افزود: ما تکتک شما را سفیران معنویت و فرهنگ ایران زمین میدانیم و امیدواریم که هم ما دوستان خوبی برای شما باشیم و هم اینکه شما، سفیران شایستهای برای فرهنگ و معنویت ایران و اسلام، باشید.
معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، سخنان خود را اینگونه پایان داد: این سازمان تجربه همکاریهای سودمندی با دانشگاه علامه طباطبایی دارد و بدون شک، همکاری در برگزاری نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن کریم، از معنویترین همکاریهای ما با این دانشگاه است که امیدوارم حاصل این کار، گسترش فرهنگ قرآنی در سطح جهان باشد.
یادآور میشود، نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن کریم، به همت دانشگاه علامه طباطبایی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، 23 آذر آغاز شد و همچنان ادامه دارد.
معرفی ترجمه قرآن به 8 زبان دنیا با شرکت مترجمان قرآن کریم از 10 کشور، سخنرانی محققان و مترجمان خارجی کشورهای چین، آذربایجان، عراق، پاکستان، ترکیه، فرانسه، روسیه، اسپانیا و همچنین ایران در حوزه ترجمه قرآن، تبیین و بررسی 70 موضوع ترجمه آیات قرآن و انتشار مجموعه مقالات مترجمان قرآن به زبانهای انگلیسی، فارسی، روسی از جمله برنامههای این همایش است.
مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، دانشگاه حضرت معصومه(س) و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی نیز همکاریهایی برای برگزاری این همایش داشتهاند.