آرشاک قوکاسیان، دوبلور نقش عمار یاسر در فیلم سینمایی «محمد رسول الله»، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره خاطره خود از این فیلم سینمایی گفت: اگر اشتباه نکنم این فیلم سینمایی در ابتدای انقلاب دوبله شد، البته مطمئن نیستم که انقلاب به پیروزی رسیده بود یا خیر، اما همین اندازه میدانم که قبل از آن فیلم «برادر خورشید و خواهر ماه» را کار کرده بودم. برای فیلم «الرساله» بیشترین تلاش را منوچهر اسماعیلی انجام داد که انصافا نباید از کنار آن به راحتی گذشت. او برای اینکه فیلم خوب از کار در آید، با تمام وجودش انرژی صرف کرد.
وی افزود: دوبله فیلمهای دینی برای من بسیار لذتبخش است، فرقی نمیکند که موضوع مربوط به کدامیک از قصص الهی شود. با وجود اینکه من جزء ارامنه هستم، دوبله «محمد رسول الله» برایم بسیار خاطرانگیزه بود و هیچگاه آن را فراموش نمیکنم، حتی به یاد دارم که تحت تاثیر این فیلم سفری به مشهد مقدس داشتم و در آن سفر به حرم امام رضا(ع) هم رفتم. این سفر برایم بسیار لذتبخش و تکاندهنده بود به ویژه چهره پیرمردی را که در بارگاه امام رضا(ع) تمام سیمایش خیس اشک شده بود.
وی درباره علل ترک وطن در اوایل انقلاب گفت: من 6 روز بعد از حضرت امام(ره) وارد ایران شدم، از انگلستان به ایران بازگشتم و چندین سال نیز در ایران حضور داشتم، اما در سال 61 بزرگترین اشتباه زندگیم را کردم و از کشور خارج شد و در کشورهای مختلفی سرگردان شدم تا نهایتاً در کانادا توانستم به واسطه حرفه پدریم (جواهرسازی) ماندگار شوم، اما پس از نزدیک به 30 سال خوشبختانه سید ابراهیم بحرالعلومی سفری به کانادا داشتند و از کارگاه من نیز در آن سفر دیدار کردند. وی قرار بود که این امکان را فراهم آورد تا پس از مدتها من به آرزوی خود برسم و دوباره به سرزمین مادریم برگردم.
این دوبلور ادامه داد: بعد از اینکه به ایران بازگشتم، اولین کاری که دوبله کردم فیلم «هوش مصنوعی» بود، البته در میان کارهای چندین سال اخیرم، دوبله فیلم «اسب جنگی» را بیشتر از دیگر کارهایم میپسندم. نکته دیگر اینکه زمانی که به کشور بازگشتم، برخورد همکارانم بسیار گرم و صمیمی بود. از آن مهمتر برخوردی بود که دوبلورهای جوان با من داشتند و بسیار با لطف به من در کارها کمک می کردند.
وی درباره تفاوتهایی که دوبله در گذشته با امروز داشته، چنین گفت: مسلما فنآوری روز کار دوبله را بسیار راحتتر از گذشته کرده است، چون امکاناتی که ما در آن زمان داشتیم، قابل مقایسه با امروز نبود، حتی ما در برخی آثار مجبور بودیم که ابزاری را به اتاق دوبله بیاوریم تا کار به صورت خوبی دوبله شود. برای نمونه کاه زیر پایمان میریختیم تا صدای مورد نظرمان به درستی ایجاد شود، اما هیچگاه سختیهای دوبله برای من آزاردهنده نبوده، چون آن را عاشقانه دوست دارم و تمام سختیهایش را پذیرا هستم.
قوکاسیان در پایان بیان کرد: من در کشورهای مختلفی بودهام، اما باید بگویم در ایران است که پیروان ادیان الهی اینچنین به راحتی و دوستی در کنار هم زندگی میکنند. این مطلب را هم برای دریافت منافع مادی بیان نمیکنم، چون بیش از 70 سال از عمر من می گذرد و دیگر نیازی نیست که برای مال دنیا خود و دیگران را بفریبم.