کد خبر: 2695223
تاریخ انتشار : ۲۱ دی ۱۳۹۳ - ۱۱:۱۲

ترسیم تصویری روشن از موضوعات قرآنی در اطلس قرآن

کانون خبرنگاران نبأ/ مجید مقدم: مؤلف اطلس قرآن در تبیین ویژگی‌های برگزیده این اثر بیان کرد: این کتاب دربرگیرنده بیش از هزار آیه از متقنات و مسلّمات قرآنی و توضیحات پیرامون آن، به همراه نقشه‌ها، جداول و تصاویر مربوطه است و تصور روشنی از و شفاف از آنها ارائه می‌کند.

به گزارش کانون خبرنگاران نبأ وابسته به خبرگزاری ایکنا، محمد کرمانی تاکنون پنج عنوان از آثار ایشان در زمینه‌های مختلف منتشر شده است؛ یک اثر از او به عنوان کتاب سال دانشجویی کشور در گروه فنی و مهندسی برگزیده شد و اثر دیگرش به نام «پژوهشی پیرامون مسئله دعا و نیایش» اکنون به چاپ چهارم رسیده است. اما مهم‌ترین اثر او کتاب «اطلس قرآن» است که پس از پنج سال کار مستمر از زبان‌های عربی و انگلیسی ترجمه و با کیفیتی مطلوب در قالب یک اطلس حاوی جداول، نقشه‌ها، تصاویر و ترجمه بیش از 1000 آیه از آیات کتاب الهی قرآن، اثری معنوی را پدید آورده است. وی در گفت‌وگو با کانون نبأ سوالاتی را پیرامون اطلس قرآن مطرح می‌کند.

وی در معرفی اطلس قرآن تصریح کرد: اطلاس قرآن شرح قصه‌های پیامیران یا شرح حوادث مذکور در قرآن کریم و یا حتی یک کتاب تفسیر نیست. کتاب‌های خوب متعددی درباره این موضوعات وجود دارد. اما این کتاب یک اطلس کامل و در واقع مجموعه‌ای از ترجمه آیات برگزیده به همراه نقشه‌ها، جداول، تصاویر و توضیحات روشنگری در مورد اماکن، اقوام و نشانه‌های مذکور در قرآن کریم است. برای افزایش اثربخشی این اطلس، جداولی حاوی دفعات تکرار هر موضوع در قرآن، به همراه نام سوره‌ها و آیات مرتبط با آن مطلب آمده و در ادامه تعدادی از مهم‌ترین آیات درباره موضوع، تبیین و ترجمه شده است.

مؤلف اطلس قرآن در تبیین ویژگی‌های برگزیده این اثر بیان کرد: این کتاب دربرگیرنده بیش از هزار آیه از متقنات و مسلّمات قرآنی و توضیحات پیرامون آن، به همراه نقشه‌ها، جداول و تصاویر مربوطه است؛ لذا تصور روشن و تصویر بسیار شفافی از موقعیت اجتماعی، تاریخی، جغرافیایی و فضای فرهنگی حاکم بر هریک از موضوعات مندرج را در ذهن و اندیشه خواننده مسلمان، متبادر و روشن کند و به ابهامات پیرامون آنها خاتمه می‌بخشد. ویژگی منحصر بفرد ترجمه فارسی این اثر، استفاده از ترجمه تفسیرگونه و بسیار روان برای معنی فارسی آیات و همچنین چاپ نفیس آن است.

وی با اشاره به اینکه ترجمه دقیق بعضا از تألیف سخت‌تر می‌شود، عنوان کرد: اصل کتاب حاصل 12 سال کار تحقیقی و پژوهشی شوقی ابو‌خلیل است که توسط خود ایشان به دو زبان عربی و انگلیسی تالیف شده است و تا کنون به قریب 15 زبان زنده دنیا ترجمه شده است که جای ترجمه کامل و دقیق آن در زبان فارسی بسیار خالی بود. در ترجمه متن تالیفی، سعی در امانت‌داری و وفاداری کامل به متن بوده و فقط در چند مورد بنابر مستندات تاریخی قوی و مستحکم در حد یک کلمه تا حداکثر یک سطر، از متن ایشان حذف یا تصحیح شده است.از آن جمله کلمه مجعول خلیج العربی با نام صحیح و با اصالت مسلّم تاریخی «خلیج فارس» جایگزین شده است.

captcha