به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با انتشار اطلاعیهای در این خصوص اعلام کرد:
«قرآن کریم در پرتو تعلیمات جاودانهاش بشریت را به استوارترین برنامههای زندگی راه نموده و او را به سعادت دنیا و آخرت فراخوانده است. تردیدی نیست که دستیابی به این قله رفیع، از رهگذر درک مفاهیم بلند آن امکانپذیر است و از آنجا که قرآن به زبان عربی نازل شده انعکاس این مفاهیم باید به زبانهای گوناگون در اختیار ملل دنیا قرار گیرد.
هرچند تاکنون قرآن کریم به زبانهای مختلفی ترجمه شده، اما چون همه آنها از صحت و اتقان برخوردار نیستند، تأسیس مرکزی در جمهوری اسلامی ایران برای ساماندهی به امر مهم ترجمه قرآن، کاری ضروری مینمود . بر این اساس در سال 1373 هجری شمسی، «مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی» تأسیس شد.
هدف نهایی این مؤسسه تدوین ترجمههایی صحیح و روان به زبانهای زنده دنیا جهت میلیونها انسان مشتاق است که میخواهند با زبان خودشان حقایق و معارف اسلامی را از کانون وحی درک کنند.
محمد نقدی و تاتسوئیچی ساوادا
شکر و سپاس خداوند منان را که پس از پنج سال تلاش مداوم و پیگیر، این توفیق را نصیب نمود تا بتوانیم ترجمه قرآن مجید به زبان ژاپنی را که به وسیله آقای تاسوئیچی ساوادا، و تحت اشراف و نظارت گروه علمی مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی و همکاری نمایندگی جامعة المصطفی(ص) العالمیة در ژاپن فراهم شده است؛ چاپ و به مردم ژاپنی تقدیم کنیم.
در تدوین این ترجمه علاوه بر استفاده از تجربیات گذشتگان سعی شده است معانی آیات قرآن کریم در قالبی شیوا، سلیس و منطبق بر تحولات زبانشناسی و قابل فهم برای همکان نگارش یابد.
البته ما معتقدیم که ترجمه قرآن هر چند دقیق باشد، نمیتواند از تمام جهات منعکسکننده مفاهیم والای قرآنی باشد، چراکه قرآن کریم کلام خداوند است و دستیابی بشر به تمام ابعاد آن امکانپذیر نیست، از این رو از خوانندگان محترم انتظار داریم چنانچه در ترجمه به اشتباهی برخوردند، مؤسسه را در جریان امر قرار دهند تا به خواست خدا در چاپهای بعدی اصلاح شود».
محمد نقدی
مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی