اسدالله شکرانه، مسئول دبیرخانه دائمی بنیاد مرحوم آذریزدی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره فعالیتهای این بنیاد در سال جاری گفت: در حال حاضر بنیاد نقش مدار را ایفا کرده و در رابطه با فعالیتهایی که درباره مرحوم آذریزدی انجام میشود، هماهنگیهایی را انجام میدهد و غیر از این برنامهای ندارد.
وی افزود: تاکنون افراد یا ناشران نسبت به انتشار یا ترجمه کتابهای مهدی آذریزدی اقدام کرده و مترجمان آنها را به زبانهای گوناگون ترجمه کردهاند و نهاد یا سازمانی در این زمینه اقدامی انجام نداده است.
شکرانه ادامه داد: بنیاد به بحث فعالیتهای آذریزدی ورود کلان نکرده است که این امر از سویی به دلیل کمبود اعتبارات است و از سوی دیگر برنامهریزی و تدوین خطمشیها به شمار میآید که امیدواریم در سال جدید با حمایت وزارت ارشاد بتوانیم برنامههایی را تدوین کرده و سپس آنها را به مرحله اجرا درآوریم.
وی در پاسخ به اینکه چرا این کارها طی این سالها انجام نشده است، بیان کرد: هنوز در کشور ما در رابطه با آذریزدی یک ترجمه و یا رخداد ملی اتفاق نیفتاده و به نظر میرسد آذریزدی هنوز در اندیشه «قصههای خوب برای بچههای خوب» پنهان مانده است؛ در حالی که وی کتابهایی دیگری نیز دارد و مقالاتی نیز نوشته است که آثاری شایسته هستند، در حالی که شناخته نشده و انتشار نیافتهاند.
شکرانه در ادامه با اشاره به آثار اهل قلم درباره مرحوم آذریزدی ادامه داد: پایاننامههای اندکی درباره وی و آثارش وجود دارند، اما اتفاق کلانی درباره وی رخ نداده است.
مسئول دبیرخانه دائمی بنیاد مرحوم آذریزدی در پایان با اشاره به آثار منتشر نشده آذریزدی گفت: مجموعه اشعاری از وی وجود دارد که جلدهای نهم و دهم کتاب «قصههای خوب برای بچههای خوب» را شامل میشود و در اختیار محمد صبوری، فرزندخوانده آذریزدی است که انتشار این مجلدها جزء برنامههای وی به شمار میآید.
گفتنی است، کتاب «قصههای خوب برای بچههای خوب» دربرگیرنده قصههای کلاسیک ایرانی مثل کلیله و دمنه، مرزباننامه، گلستان و... به زبانی قابل فهم برای بچههاست.