کد خبر: 3309050
تاریخ انتشار : ۰۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۵۲
در مراسم نکوداشت رحیم دولتی مطرح شد؛

قرآن را یک یهودی ترجمه کند، من ایرانی نه!

گروه ادب: مترجم قرآن و نهج‌البلاغه به زبان انگلیسی گفت: چند سال پیش در آمریکا دنبال قرآنی به زبان انگلیسی بودم. در آنجا قرآنی را دیدم که یک یهودی ترجمه کرده بود؛ ناراحت شدم که یک یهودی قرآن را ترجمه کرده است، اما من ایرانی این کار را نکرده‌ام.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، محمد نهاوندیان، رئیس دفتر رئیس‌جمهور روز گذشته، 8 خرداد در مراسم نکوداشت مقام معلم؛ استاد رحیم دولتی با بیان اینکه آشنایی با مهارت‌ها و زبان روز برای تبلیغ دین در زندگی استاد دولتی تجلی پیدا کرده‌است، گفت: تبلیغ دینی که ادبیات فصیح قرآن اعجاز آن است، در فضای لابراتواری، زبان الکن و ترجمه‌های ارزان و غیرسلیس کنونی امکانپذیر نیست.

وی با اشاره به ضرورت تجدیدنظر در شیوه‌های تبلیغ دین، افزود: در جمع پراحساس و با فرهنگ که با نیت ارزشمند تجلیل از همت بلند گرد هم آمده، علاوه بر گرامیداشت و ابراز تعظیم و تجلیل نسبت به یک عمر خدمت خالصانه استاد دولتی از فرصت استفاده کرده و بر بیداری و آگاهی نسبت به لازمه‌های تبلیغ فرهنگ دینی در جهان امروز که در زندگی استاد دولتی تجلی پیدا کرده، تأکید می‌کنم.

نهاوندیان ادامه داد: بارها شنیده‌ایم که حفظ روح دینی وظیفه اجتماعی و فردی ما مسلمانان است و لازمه حیات فرهنگ دینی، تبلیغ است. هر جامعه و فردی اگر نخواهد در جا بزند، باید فرهنگش را به دیگران منتقل کند. فرهنگ دینی نیز از این امر مستثنا نیست و آموزه‌های دینی نیز ما را به این سمت هدایت می‌کند.

وی انجام وظیفه دینی تبلیغ فرهنگ دینی در جهان امروز را مستلزم یادگیری و فراهم کردن اصول و مهارت‌‌ها و لوازم تبلیغ عنوان و تصریح کرد: تبلیغ دینی در جامعه امروز ما به همان شکل‌های مرسوم سنتی و مبتنی بر عادت، منحصر مانده است. ما به این حد از شیوه‌های رایج دلخوش کرده‌ایم و با انجام آن، با رضایت خاطر به خانه‌هایمان بر می‌گردیم، بدون اینکه از خود بپرسیم پیام دین را به چه کسانی منتقل کرده‌ایم، خودمان یا دیگران؟

رئیس دفتر رئیس جمهور در ادامه عنوان کرد: تبلیغ‌های مرسوم امروز بازپژواک خودمان به خودمان است که به خاطر تکثیرش تکراری و بی‌اثر شده؛ در حالی که مبلغان باید از خود بپرسند که چقدر نسل جدید را برای تبلیغ در عرصه‌های جدید آماده کرده‌اند؟ و این نسل چقدر توانایی دارد با کسب مهارت‌هایی چون یادگیری زبان روز جهانی، دین را با زبان سلیس و روان به جوامع غیرباورمند منتقل کند؟ به گونه‌ای که در عین جذبه‌آفرینی، اعمال و رفتارشان اثبات عملی آنچه تبلیغ می‌کنند، باشد.

نهاوندیان: شیعه را با ترجمه‌های ارزان غیرسلیس نمی‌توان تبلیغ کرد

وی با طرح این پرسش که تا چه اندازه نسل جدید را برای تبلیغ دین در فضاهای نامساعد آماد کرده‌ایم، تصریح کرد: حرفی درباره اصول علوی که نسبت به فراهم کردن محیط مساعد برای شکل‌گیری جوهر تربیتی تاکید می‌کند، نیست، اما باید توجه داشت که اولاً ایجاد همیشگی فضای لابراتواری برای تربیت دینی غیرممکن و ثانیاً حفظ این فضا از اختیار همگان خارج است.

نهاوندیان با بیان اینکه باید جوهر اعتقادی بسازیم که در فضای نامساعد جذبه بیافریند، اظهار کرد: اگر منظور ما از تبلیغ، جذبه‌آفرینی دینی در فضای نامساعد است، پس باید لوازمش را که آشنایی و تسلط به زبان و فرهنگ روز است فراهم کنیم؛ چرا که در جهان جهانی شده، آشنایی به زبان و فرهنگ بومی کافی نیست، بلکه باید عواطف، احساسات و زبان فرهنگ غیر بومی را بشناسیم. بدون این لوازم چگونه می‌توانیم مدعی حفظ و تبلیغ حقوق شیعه و فرهنگ عدل علوی در جهانی باشیم که امواج خون‌افشان شیعه‌هراسی در آن جریان دارد.

رئیس دفتر رئیس جمهور با بیان اینکه شیعه را با ترجمه‌های ارزان غیر سلیس و کج و معوج نمی‌توان تبلیغ کرد، بیان کرد: ما پیرو مکتبی هستیم که اعجازش ادبیات فصیح قرآن است که خداوند مخالفانش را به تحدی فرا خواند، اما احدی نتوانست در برابر این فصاحت قد علم کند، بنابراین کسانی که قصدشان تبلیغ دین است باید بر این وقوف داشته باشند که ما این فرهنگ را نمی‌توانیم با زبان الکن در جامعه جهانی عرضه کنیم و توقع تأثیرگذاری هم داشته باشیم.

وی در پایان با بیان اینکه بعد از ختم نبوت وظیفه پیام‌رسانی به عهده مسلمانان است، اما انجام این وظیفه شرط کسب توانایی‌ها و مهارت‌های تبلیغ، گفت: استاد دولتی با وجود نبود امکانات یک گام ارزشمند در مدرسه نیکان و علوی برداشت و به شاگردانش آموخت که برای تبلیغ دین باید مهارت کسب کرد و به زبان روز جهان مسلط شد.

رحیم پارچه‌باف دولتی: ترجمه از قرآن تلاشی محدود برای نزدیک شدن به معنای اصلی است

رحیم پارچه‌باف دولتی در ادامه این مراسم هر گونه ترجمه از قرآن را صرفاً تلاشی محدود برای نزدیک شدن به معنای اصلی خواند و گفت: سی سال پیش با مطالعه ترجمه‌های متعددی که از قرآن کریم در کشورهای گوناگون منتشر شده است و بعضی با بیان شاعرانه یا عرفانی یا فرم قدیمی زبان انگلیسی همراه است، هدف خود را تهیه یک ترجمه ساده و قابل قبول از کتاب الهی قرار دادم.

وی افزود: با توجه به بین‌المللی شدن زبان انگلیسی، ترجمه قرآن کریم به این زبان به نیاز قشر وسیعی از مردم مسلمان و غیرمسلمان که به زبان عربی یا فارسی آشنایی ندارند، ولی جویای علم یا حقیقت هستند پاسخ می‌دهد. ضمن این که مسلمانان آشنا به زبان فارسی و عربی نیز می‌توانند ترجمه انگلیسی آن را یاد بگیرند تا بتوانند باورهای دینی خود را برای دیگران بیان کنند.

دولتی با اشاره به قحطی، خشکسالی و تنگاهای زندگی دانش‌آموزان ایرانی مقارن با جنگ جهانی دوم، به نقش بارز مرحوم روزبه و علامه کرباسچیان در تغییر سرنوشت وی، گفت: من از این دو عزیز درس خداشناسی و خودشناسی آموختم. روزبه، مدیر مدرسه توفیق زنجان مرد آزاده‌ای بود. روزی که شاه به زنجان سفر کرد، خبر رسید که قرار است از مدرسه هم بازدید کند، مسئولان هر چقدر اصرار کردند که او پرچمی به نشانه استقبال در مدرسه نصب کند، قبول نکرد. گفت «این مدرسه خودش پرچم دارد و آن پرچم امام زمان(عج) است».

وی افزود: در آن زمان لباس همه دانش‌آموزان کلاس وصله‌دار بود، اما روی سر در کلاس‌مان نوشته بودند، «کلاس پاکیزگان». ایشان گفت که مادرتان خوب وصله‌ها را با هم جور کرده، همه با هم هماهنگ است. در آن حال ما به خود افتخار می‌کردیم.

شاه‌حسینی: دولتی در کار معلمی، هنرمندی جامع‌الاطراف و چند‌ساحتی است

مجید شاه‌حسینی، منتقد سینمایی و از شاگردان رحیم دولتی در این مراسم با اشاره به ویژگی‌های استادش تصریح کرد: مدل ارتباط‌گیری ایشان با دانش‌آموزان جالب بود، ایشان که همشهری علامه دهخدا بوده است، وارث دو ویژگی ایشان نیز به شمار می‌آید؛ یکی شوخ‌طبعی و دیگری دایرةالمعارف دانش بودن. یادم می‌آید که ما از عملیات برگشته بودیم و به خاطر شهادت همرزمان‌مان غمگین بودیم، به محض اینکه وارد کلاس شدم به من گفتند «فیدل کاسترو». من از این تعبیرهای استاد روحیه و انرژی می‌گرفتم.

وی با بیان اینکه دولتی در کار معلمی هنرمند جامع‌الاطراف و چند ساحتی است، افزود: وی علاوه بر هنر، استاد روانشناسی موفقیت نیز است و در کلاس‌های درس چنان ما را ترغیب به درس خواندن می‌کرد که هیچ گاه با نمره کمتر از 20 از کلاس خارج نشدیم.

شاه‌حسینی در ادامه اظهار کرد: امروز جهان از انسان تک‌ساحتی غرب خسته شده و در جستجوی انسان چند‌ساحتی است، دولتی از این قبیل انسان‌های چند‌ساحتی است که به ما زبان زندگی را آموخت. اولویت اول من از شرکت در کلاس‌های دولتی یادگیری زبان انگلیسی نبود، بلکه یادگیری درس زندگی بود. با این زبان وقتی به غرب رفتم در برابر شکوه غرب احساس هویت‌باختگی نکردم، به تعبیری آنجا من در فرهنگ غرب نبودم، بر فرهنگ غرب بودم و این را از دولتی فرا گرفتم.

حجت‌الاسلام سید‌محمد مناقبی از دانش‌آموختگان نیکان نیز در این مراسم گفت: استاد دولتی در کلاس زبان انگلیسی نمی‌آموخت، بلکه زبان زندگی و طبیعت را که خداوند زبان رایج در این دنیا قرار داده، به ما می‌آموخت. وی هنرپیشه‌ای است که در صحنه نمایشی که خدا برای او آراسته است، به خوبی نقشش را ایفا می‌کند.

دوایی، مدیر سابق مدرسه نیکان نیز با بیان اینکه نکوداشت امروز بهانه‌ای است برای نکوداشت آنچه که دولتی در طول زندگی‌اش کاشته است، اظهار کرد: همه فکر و ذکر دولتی در کلاس این بود که چطور می‌شود در بچه‌ها نفوذ کرد، برای همین چون سر و کارش با بچه‌ها می‌افتاد، راه و رسم زبان کودکی را پیش می‌گرفت و بسیار خوش‌مشرب، بذله‌گو و پرنشاط با آنها حرف می‌زد.

وی افزود: دولتی مدام در کلاس در حال جنب وجوش و افت و خیز بود، خستگی برایش معنا نداشت. اگر یک وقتی می‌خواست بنشیند، تکیه‌گاهی می‌خواست، من یادم نمی‌آید روی صندلی نشسته باشد، به میز تکیه می‌داد و نفسی می‌کشید و دو مرتبه حرکت می‌کرد، اعتقاد داشت که اگر معلم بنشیند، به معنی خستگی است و خستگی به دانش‌آموز القاء می‌شود.

captcha