به کوشش مترجم لرستانی؛
کتاب «هردر، روشنگری و ضد روشنگری» تألیف آیزایا برلین به کوشش مترجم لرستانی طاهره عالینژادیان به فارسی ترجمه و روانه بازار نشر شد.
کد خبر: ۴۲۸۴۳۷۱ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۳
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۱۱
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا گفت: دوست دارم مردم بیشتر با شاهنامه آشنا شوند و فکر نکنند که شعر فارسی سخت است و نمیتوانند آن را بخوانند. به مردم میگویم برو جلو و شروع کن. در نمایشگاه کتاب، چندین کتاب مرتبط با محوریت فردوسی ویژه کودکان و نوجوانان مشاهده کردم؛ آنان را به خواندن کتابهای فردوسی تشویق میکنم و میگویم به فرهنگ اصیل خودت نزدیک و به یک سفیر و دیپلمات فرهنگ کشورت تبدیل شو؛ تو میتوانی آنچه مربوط به ادبیات عالی و بینالمللی ایران است را معرفی کنی.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۹۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۹
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۱۰
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا درباره تأثیر شاهنامه بر زندگیاش گفت: درست است که سن من بالا رفته است اما مرا آماده هر نوع اتفاقی کرده است. صبوری و دقت بیشتری پیدا کردهام و نسبت به گذشته خوشحالتر هستم. شاهنامه مرا به ایرانیها نزدیکتر کرده است.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۸۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۸
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۹
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا گفت: داستان زال که یک بچه وحشی بود و سیمرغ او را بزرگ کرده بود را خیلی دوست داشتم. در اینجا قدرت علم و دانش برجسته میشود. پذیرش افراد با ویژگیهای خاص مثل افراد زال، یا دارای بیماریهای نادر و ... در عصر حاضر امری عادی محسوب میشود اما فردوسی این مطلب را از قرنها قبل بیان و مطرح کرده بود که پسری علیرغم داشتن موی سفید، با علم و دانش خود را برجسته میکند.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۸۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۷
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۸
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا گفت: از منظر یک خانم خارجی، فرهنگ شما را میفهمم و میدانم که شما خیلی طرفدار اتفاقهای غمگین هستید و عادت به غم و اندوه دارید. جامعه شما بیشتر غمگین است. البته این بد نیست؛ کشورهای آمریکای جنوبی و اسپانیا خیلی شاد هستند اما شادی پوچ و بیهوده؛ باید تعادل برقرار کنیم. اینکه شاهنامه را محدود کنیم به داستان رستم و سهراب اشتباه است باید از این داستان بیرون رفت. شاهنامه داستانهای خیلی زیادی دارد. داستانهای دیگر شاهنامه معمولیتر است خیلی شاد نیست اما بچهها میتوانند در تئاتر و نمایش آنها را اجرا کنند و این بسیار برای آنها مفید است.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۸۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۶
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۷
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی معتقد است بزرگترین پیام فردوسی، زندگی کردن با یاد خداست. از ابتدا تا انتهای شاهنامه این را یادآور میشود و این خیلی مهم است؛ زیرا در زندگی اکنون مردم به دنبال خوشگذرانی هستند؛ فردوسی هم از زندگی لذت میبرد اما میگوید آنچه از ما باقی میماند خاطرات خوب است.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۸۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۵
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۶
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا گفت: در زمینه ترویج شناساندن حکیم ابوالقاسم فردوسی در ایران کنفرانسهای بسیاری برگزار میشود که بسیار مثبت و اثربخش است. یکی از رسوم بسیار زیبای ایرانیها این است که در منازل خود قرآن کریم و شاهنامه وجود دارد و باید فرهنگ شناسایی این حکیم بزرگ در دنیا از سوی سفارتخانههای ایران در دیگر کشورها ترویج پیدا کند.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۸۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۴
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۴
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا گفت: زمانی که ترجمه اسپانیایی شاهنامه را شروع کردم، چون رشته ادبیات تدریس میکنم متوجه شدم بسیاری از جملات این کتاب بزرگ برایم آشناست. سروانتس و شکسپیر در مطالب فلسفی مستقیما از شاهنامه ایده گرفتهاند. بسیاری از مردم نمیدانند اما میتوانم بگویم بسیاری از موارد سریال «Game of Thrones» از شاهنامه ایده گرفته شده است.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۸۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۲
گفتوگو با بئاتریس سالاس/ ۳
بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در گفتوگو با ایکنا گفت: حکیم ابوالقاسم فردوسی ایرانی است اما روشهای بینالمللی دارد. او نشان میدهد که یک انسان در نقشهایی که ایفا میکند، چگونه بهترین باشد. همچنین فردوسی بسیار بهروز و جلوتر از زمان خودش بود.
کد خبر: ۴۲۸۳۴۷۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۱
از روح نیما تا چخوف ایران
خبرگزاری ایکنا بنا بر سنت هر ساله در آخرین روزهای سال نگاهی داشته به 23 بزرگ عرصه فرهنگ و ادب کشورمان که در سال 1403 روح بلندشان این جهان را تاب نیاورد و آسمانی شدند.
کد خبر: ۴۲۷۲۴۶۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۲/۲۸
حبیب راثی خبر داد:
مترجم و شارح قصاید سهگانه ابوتمام طائی، گفت: موفق شدیم قصیده ابوتمام را از هفت نسخه خطی کهن پیدا کنیم که کهنترین آنها، نسخهای است که از روی نسخه سال 381 هجری کتابت شده است.
کد خبر: ۴۲۲۳۴۶۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۴/۱۲
ویژهبرنامه دیدار و گفتگو با عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم شهیر ایرانی با عنوان «خاطرات آقای مترجم »، روز گذشته، چهارم آذرماه در کتابفروشی اردیبهشت جهاددانشگاهی واحد اصفهان برگزار شد.
کد خبر: ۴۱۸۴۱۳۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۹/۰۵
حسن شرفالدین مترجم سینمای ایران به دلیل ابتلا به سرطان از دنیا رفت.
کد خبر: ۴۱۷۰۶۸۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۷/۰۱
نیما حضرتی مترجم جوان در 38 سالگی دار فانی را وداع گفت.
کد خبر: ۴۱۶۹۸۳۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۲۸
علیاصغر بهرامی از مترجم ان ادبی کشور که روز چهارشنبه در ۸۳ سالگی بر اثر ایست قلبی به دیار باقی شتافت امروز در شیراز به خاک سپرده میشود.
کد خبر: ۴۱۴۷۹۶۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۳/۲۵
بر اثر سکته مغزی
امیرحسین میرزائیان، مترجم جوان کشور در سن 37 سالگی بر اثر سکته مغزی جان خود را از دست داد.
کد خبر: ۴۰۷۳۰۵۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۰۲
فریده مهدوی دامغانی، نویسنده، پژوهشگر و مترجم بیش از 600 عنوان کتاب در گفتوگو با ایکنا، بهرهمند بودن از یک زندگی ساده و بی آلایش و به دور از تجملات و ثروت فراوان را زندگی سعادتمندانه خواند و گفت: یک زندگی آرام در کنار اعضای خانواده. سکوت، تعمق، مراقبه و خداپرستی صادقانه و خالصانه و بدون هیچ نوع ظاهرسازی و فریبکاری عین برکت و سعادت در زندگی است.
کد خبر: ۴۰۶۸۶۳۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۴/۱۴
غبرایی در گفتوگو با ایکنا:
مهدی غبرایی گفت: توزیع کاغذ بهترین کمک به ناشران و بهبود اقتصاد نشر است و در حال حاضر کتابهای بسیاری به دلیل کمبود کاغذ برای چاپ و انتشار معطل ماندهاند.
کد خبر: ۴۰۳۲۶۱۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۱/۱۲
علی سلامی در گفتوگو با ایکنا:
علی سلامی، استاد ادبیات دانشگاه تهران عقیده دارد: آثار داستایفسکی سرشار از آموزههای دینی و اخلاقی است.
کد خبر: ۴۰۳۰۹۳۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۱/۰۶
انتخاب مترجم محجبه فلسطینی تبار از سوی رئیس جمهور ترکیه برای دیدار با همتای آمریکایی خود در بروکسل با تحسین گسترده کاربران شبکههای اجتماعی روبهرو شد.
کد خبر: ۳۹۷۹۳۳۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۰۱