به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، سیدعباس صالحی، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح شنبه، هفتم شهریورماه در نشست خبری ایران، میهمان ویژه نمایشگاه کتاب مسکو در پاسخ به ایکنا درباره اینکه آثار ترجمهای ایران برای عرضه در کشورهای دیگر از جمله مسکو را از نظر کمی و کیفی چطور ارزیابی میکنید، گفت: ما در فضای بیرونی نشر فارسی فعال نبودیم و دستمان پُر نیست و یا به طور صریح باید بگویم دستمان خالی است و این یکی از نقطههای پاشنه آشیل کتاب و نشر است.
وی افزود: در حالی که ذخیره و اندوخته ما از لحاظ تاریخی و معاصر قابل توجه است، اما موجودی ما کم و ضعیف است؛ از این رو شاید نتوانیم از آن در ارائه آثار دفاع کنیم، اما باید راهحلی را در پیش بگیریم و راهحل این است که حضور نداشته باشیم و انزوگرایی را در پیش بگیریم و یا حضور یافته و به مرور این موضوع را مدیریت کنیم.
صالحی با بیان اینکه انزواگرایی به این موضوع کمکی نخواهد کرد، بیان کرد: حضور نمایشی در نمایشگاههای کتاب خارج از کشور نیز نباید داشته باشیم و باید این خلأ مورد توجه قرار گیرد و مجموعههای خصوصی و عمومی را به حوزه ترجمه معکوس ترغیب کنیم تا به نحو بهتر و بیشتری این آثار را عرضه کنیم.
وی تصریح کرد: علاوه بر حضور طرح «تاپ» که با کمک سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی انجام میشود، معاونت فرهنگی وزارت ارشاد نیز باید در این وادی ورود کند.
صالحی با تأکید بر حمایت از مجموعههای دیگر در حوزه ترجمه گفت: حمایت از مجموعههایی که در حوزه ترجمه سرمایهگذاری میکنند، در حوزه مالی، معنوی و نرمافزاری خواهد بود و امیدوارم در آینده نزدیک ذخایر بهتری در زبانهای غیرفارسی داشته باشیم.
معاون فرهنگی وزیر ارشاد در ادامه در پاسخ به سؤالی دیگر ایکنا مبنی بر اینکه در چه حوزههایی با کمبود موضوعی کتاب مواجه هستیم، اظهار کرد: کتابهایی که از فارسی به زبان روسی ترجمه شده، در حوزه ادبیات کلاسیک نظیر بوستان سعدی، شاهنامه، تاریخ بیهقی و حوزه کتابهای دینی وجود دارند قابل توجه هستند.
وی یادآور شد: با کمبود کتاب در حوزه ادبیات معاصر به ویژه شعر ایرانی مواجه هستیم؛ هر چند آثاری مانند کتاب «من او» امیرخانی وجود دارد، اما اینکه ناشران آثار ایرانی معاصر را به چاپ برسانند، جای کار دارد.