کد خبر: 3510465
تاریخ انتشار : ۰۶ تير ۱۳۹۵ - ۱۱:۱۵
شهبازی عنوان کرد:

تعاملات بین‌المللی؛ پیش‌نیاز ترجمه کتب‌ نشر شاهد

گروه جهاد و حماسه: مدیرکل اسناد و انتشارات بنیاد شهید و امور ایثارگران گفت: ترجمه کتاب‌های نشر شاهد به زبان‌های دیگر نیازمند تعاملات بین‌المللی است.

محبوب شهبازی، مدیرکل اسناد و انتشارات بنیاد شهید و امور ایثارگران در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره اقداماتی که در رابطه با شهدای مدافع حرم انجام شده است، گفت: تاکنون در این راستا کارهای چندانی صورت نگرفته؛ چرا که در ابتدا باید سوژه‌یابی شود و سپس گردآوری آثار و مستندسازی که جزء کارهای روزمره بنیاد شهید است، صورت گیرد.
وی افزود: به محض اینکه اسامی شهدا به اداره اسناد و انتشارات اعلام شود، برای آنها پرونده فرهنگی تشکیل و سپس آثارشان گردآوری می‌شود. برای برخی از شهدای شاخص مدافع حرم مانند شهیدان همدانی و اسکندری کار ویژه‌ای شروع خواهد شد که با قطعی شدن آن اطلاع‌رسانی می‌شود.
شهبازی در ادامه عنوان کرد: در بخش عرضه نیز یکی از شماره‌های شاهد یاران که به تازگی منتشر شده، با محوریت شهید همدانی بوده و به موضوع شهدای مدافع حرم اختصاص یافته است.
وی در ادامه به ترجمه کتاب‌های نشر شاهد اشاره کرد و گفت: کار ترجمه به دلیل محدودیت‌های بودجه‌ای فعلاً در دستور کار نیست و این موضوع جزء پیشنهادهای اداره کل اسناد و انتشارات بوده و در صورت تصویب و اختصاص بودجه کارهایی انجام می‌شود.
این مسئول با بیان اینکه با وجود نیاز به ترجمه آثار، طی چند سال اخیر این کار متوقف شده است، اظهار کرد: تاکنون 48 عنوان کتاب به زبان‌های دیگر ترجمه شده و اغلب آنها به صورت مشارکتی انجام شده، به این معنی که ترجمه و نشر آن با کمک سایر ناشران انجام شده است.
شهبازی به ضرورت ترجمه آثار نشر شاهد اشاره کرد و گفت: آثار مکتوب و غیرمکتوب بنیاد شهید باید دیده شود و از سوی دیگر کیفیت آنها نیز افزایش یابد که در این راستا، حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی ضروری است و سبب می‌شود تعاملات بیشتری با ناشران و نویسندگان خارجی داشته باشیم و آنها را با آثار خود بیش از پیش آشنا کنیم که متأسفانه این تعاملات تاکنون وجود نداشته است و باید تدبیری برای آن اندیشیده شود.
captcha