تلاش 27 ساله طاهره صفار زاده برای ترجمه قرآن
کد خبر: 3538227
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار : ۲۶ مهر ۱۳۹۵ - ۰۹:۵۹
فاطمه راکعی بیان کرد:

تلاش 27 ساله طاهره صفار زاده برای ترجمه قرآن

کانون خبرنگاران نبأ: مديرعامل انجمن شاعران در توضيح کارهای ارزشمند مرحوم صفارزاده گفت: ترجمه قرآن کريم به دو زبان فارسی و انگليسی حاصل 27 سال تلاش مستمر در حوزه دين و از ارشمندترين آثار اوست ، همچنین صفارزاده در حوزه آموزش و پژوهش نظريه‌های زيادی دارد که نظريه «ترجمه تخصصی» يکی از آن‌هاست.

به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، نشست بررسی شعر و شخصیت طاهره صفارزاده با عنوان «همیشه در راه ...» روز شنبه 24 مهرماه با سخنرانی دکتر فاطمه راکعی‌ در سالن ادب پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.
فاطمه راکعی در ابتدای این مراسم در معرفی طاهره صفارزاده گفت: طاهره صفارزاده یکی از شخصیت‌های برجسته شعر و ادبیات انقلاب، در پاییز چشم به جهان گشود و در پاییز راهی دیار باقی شد. وی 72 سال عاشقانه زیست و 72 سال برای رسیدن به اهدافش عاشقانه تلاش کرد. صداقت، عدم پوشیده‌گویی و عدم دورویی از ویژگی‌هایی بود که او را به یک شخصیت محبوب و دوست‌ داشتنی در میان اهالی شعر تبدیل کرده بود.
وی افزود: ‌صفارزاده به شکل ساده‌ای زندگی می‌کرد، حس رهایی داشت و به این دنیا دل نبسته بود. او نه تنها در شعر بلکه در تمامی حوزه‌ها از شخصیت‌های ممتاز انقلاب به ‌شمار می‌رفت چراکه او شخصیتی هنری، علمی، فرهنگی، آموزشی و پژوهشی داشت.
شاعر انقلابی برازنده مقام طاهره صفارزاده
مدیرعامل انجمن شاعران در توضیح مقام طاهره صفارزاده اظهار کرد: عنوان شاعر انقلابی برازنده طاهره صفارزاده است چراکه او عاشق مردم و کشورش بود و تمام ظرفیت‌های علمی و هنری‌اش را صرف انقلاب کرد. او به قدری عاشقانه جذب انقلاب شده بود که کوچک‌ترین تصاویر انقلاب را هم شعر می‌دید و برای آن اتفاق‌ها شعر می‌سرود.
وی ادامه داد: او انقلاب را دوست داشت اما وابسته به هیچ گروه و نهادی نبود. استکبار جهانی را نقض می‌کرد، جلوی ظلم نظام شاهنشاهی ایستاد اما این پایان کار نبود و او در زمان انقلاب هم نسبت به کسانی که کاسه داغ‌تر از آش شده بودند نقدهایی را مطرح می‌کرد و اصولا اهل سکوت در برابر ظلم نبود. این شاعر برجسته با اشاره به دلایل انتخاب نام این برنامه گفت:‌ اسم این نشست را از یکی از شعرهای او به نام «همیشه در راه ...» انتخاب کردم چراکه او در تمام سال‌های عمر پر برکتش منتظر ظهور حضرت مهدی (عج) بود و با این موضوع شعرهای زیادی سروده است. او شخصیتی منتظر داشت اما این انتظار در راستای سازندگی کشور و دین بود.
وی افزود:‌ صفارزاده در یک خانواده فرهنگی - مذهبی در سیرجان متولد شد. 13 ساله بود که نخستین شعرش را سرود و در سال چهارم دبیرستان نخستین جایزه شعری خودش را دریافت کرد. او از سال‌های جوانی و زمانی که در شرکت نفت فعالیت می‌کرد به مخالفت با رژیم ستم شاهی پرداخت و همین موارد باعث حساس شدن ساواک روی رفتارهای او شده بود.
راکعی با اشاره به سفر صفارزاده به خارج از کشور اظهار کرد: صفارزاده بعد از مرگ تنها فرزندش به انگلستان و سپس به آمریکا رفت و در سال 41 نخستین کتاب شعرش با عنوان «رهگذر مهتاب»‌ را منتشر کرد. او با گسترش فعالیت‌های ادبی به شخصیتی شناخته شده در آمریکا تبدیل شد و به عضویت نهادهای مختلف ادبی و فرهنگی درآمد.
وی ادامه داد: او در راستای گسترش فعالیت‌های ادبی در خارج از کشور، کتاب «چتر سرخ» را در سال 47 به زبان انگلیسی منتشر کرد که این کتاب با استقبال بسیار خوب اهل ادب مواجه شد و این کتاب هم‌اکنون نیز در بسیاری از دانشگاه‌های معتبر تدریس می‌شود. صفارزاده بعد از انقلاب و بعد از شروع فعالیتش در دانشگاه شهید بهشتی به شکلی جدی به موضوع ترجمه پرداخت و به نوعی به اهمیت این حوزه اشاره کرد.
ترجمه قرآن کریم به دو زبان فارسی و انگلیسی حاصل 27 سال تلاش صفار زاده
مدیرعامل انجمن شاعران در توضیح کارهای ارزشمند صفارزاده گفت: ترجمه قرآن کریم به دو زبان فارسی و انگلیسی حاصل 27 سال تلاش مستمر در حوزه دین و از ارشمندترین آثار اوست. صفارزاده در حوزه آموزش و پژوهش نظریه‌های زیادی دارد که نظریه «ترجمه تخصصی» یکی از آن‌هاست. همچنین پیشنهاد تاسیس مرکز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی و تاسیس انجمن قلم از جمله اقدامات او در سال‌های نخست انقلاب است.
وی ادامه داد: در ابتدای تشکیل انقلاب، خلأ‌های فرهنگی به شدت احساس می‌شد بنابراین او با همراهی هنرمندان، «کانون فرهنگی نهضت اسلامی» را تاسیس و در سال‌های فعالیتش هنرمندان متعهد زیادی را به جامعه تقدیم کرد.
ویژگی های شعری صفارزاده
راکعی در توضیح ویژگی‌های شعری صفارزاده گفت: سنت‌شکنی در فرم و محتوا از ویژگی‌های شعری اوست. صفارزاده در سبک و زبان صاحب‌سبک بود و از طنز و وارونگی زیادی در شعرش استفاده می‌کرد. او بعد از مجموعه اولش وزن نیمایی را هم کنار گذاشت چراکه معتقد بود، وزن ذهن خوانند را تنبل می‌کند و جلوی فعالیت‌های شاعر را می‌گیرد.

امیرمحسن سلطان احمدی
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
مائده
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۳۹۸/۰۳/۱۵ - ۰۰:۰۹
0
0
من قرآن با ترجمه خانم صفار زاده رو خوندم و خيلي توي رساندن مفاهيم كمك كننده بود
روحشون شاد
captcha