
به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در مالزی، وی رساله دکترای خود را در رشته ادبیات جهان از دانشگاه ایندیانا در بلومینگتون آمریکا اخذ و برای تدوین رساله خود، متون ادبی متعددی از زبانهای مختلف همچون عربی، ژاپنی، اندونزیایی، هندی، چینی و فارسی را مورد مطالعه قرار داد و از این رهگذر با برخی از اشعار مولانا جلالالدین رومی آشنا و آن را دارای محتوایی غنی و اخلاقی یافت.
پروفسور اجمل، ترجمه مثنوی را از روز اول ماه رمضان سال 2008 آغاز و ترجمه تمام شش دفتر مثنوی معنوی را در م دت 9 ماه و 23 روز به پایان رساند.
وی در این مدت، روزانه بیش از شش تا 10 ساعت و بعضی روزها تا 13 ساعت روی ترجمه این کتاب ارزشمند بی وقفه کار می کرد.
این اثر گرانسنگ ادبیات فارسی برای نخستین بار در شش دفتر (همچون اصل کتاب مثنوی)، به دو زبان فارسی و مالایی در کنار هم و با همت مضاعف وی و توسط انستیتو ترجمه ملی مالزی در سال 2012 منتشر شد.
این استاد فرهیخته برای ترجمه اشعار مولانا به زبان مالایی، عمدتا از ترجمه انگلیسی آن که توسط نیکلسون صورت گرفته استفاده کرده است. گرچه در بسیاری از موارد از نسخه فارسی نیز برای یافتن لغات مناسب که بسیاری از آنها بین زبانهای مالایی - فارسی و مالایی - عربی مشترک هستند، سود برده است.
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی، ضمن عرض تسلیت درگذشت این شخصیت والا به خانواده محترم و جامعه علمی و فرهنگی مالزی، برای آن مرحوم از درگاه الهی غفران و رحمت واسعه و برای خانواده و دوستداران ایشان اجر و صبر مسئلت میکند.