کد خبر: 3824083
تاریخ انتشار: ۱۲ تير ۱۳۹۸ - ۱۰:۰۴

عمادی حائری معتقد است که لازمه ترجمه خوب و اصیل از قرآن کریم توجه همزمان به قدمت متن قرآن و مفهوم قرآن است.

به گزارش ایکنا، شبستان نوشت: قرآن کریم، کتاب آسمانی مسلمانان و اصلی ترین منبع وحی در اسلام است. قرآن به زبانهای مختلفی ترجمه شده است اما  زبان فارسی نخستین و قدیمی ترین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شده است. ترجمه های فارسی بی شماری از قرآن وجود دارد. گفتگویی با «سید محمد عمادی حائری»، پژوهشگر و  عضو هیئت علمی و مسئول شاخه قرآنی و حدیثی دانشنامه جهان اسلام در مورد ترجمه های قرآن کریم ترتیب دادیم که بدین شرح است:

 مهم ترین مشکلات ترجمه های امروز قرآن کریم چیست ؟

به نظر می رسد اگر بخواهیم یک ترجمه خوب و اصیل از قرآن کریم داشته باشیم باید دو نکته را در آن لحاظ کنیم. یکی اینکه یک جور قدمت آن متن قرآنی به نحوی به زبان فارسی امروزی منتقل شود. نه اینکه مفهوم را فدا کنیم. به عنوان مثال به جای کلمه شهید بگذاریم، روشن بصیر یا صاحبدل که هم قدمت را منتقل کنیم و هم مفهوم قرآنی درست را برای مخاطب امروزی برسانیم. یک راه دیگر این است که حدالامکان از در آمیختن تفسیر با ترجمه به جد خودداری شود. آن هم یک قاعده دارد که ما در ترجمه متون مقدس به یک واژه در برابر واژه بسنده کنیم و به این قاعده پایبند باشیم.

آیا می شود برای گروه های سنی مختلف ترجمه های متفاوتی از قرآن کریم داشته باشیم؟

می شود به این مساله اندیشید اما به نظرم اول باید یک متن کهن گرای درست و اصیل فراهم کنیم بعد زبان ساده را برای مخاطبان به ترتیب رده های سنی مختلف فراهم آوریم.

جنبه مقدس بودن قرآن باعث نشده است که دست و پای مترجم بسته شود؟

در  مورد ترجمه های قدیم و نخستین ترجمه های قرآن به فارسی حتما همین طور بوده است. نه تنها در قرآن بلکه گاهی در ترجمه ادعیه هم این ترس و لرز و اضطراب را در مترجم می بینیم. اما هر چقدر به دوره معاصر نزدیک می شویم آن ترس از مترجمان ریخته شده است. به طوری که امروز این مساله خیلی موضوعیت ندارد.

دانش مترجمان امروز نسبت به گذشته بیشتر شده است یا خیر؟

متاسفانه خیلی از ترجمه های معاصر در واقع رونویسی از همدیگر است. باید دید که چقدر از آنها اصیل است و در واقع حاصل کار خود مترجم است یا اینکه رونویسی از ترجمه های دیگر است. اول باید اینرا متوجه شد و سپس سراغ داوری رفت.

متون کهن قرآن کریم دارای چه اهمیت و کاربردی است؟

مهمترین فایده این متون، برابر نهاده های فارسی است که در آنها  آمده است. مقاله ای در سال قبل نوشتم که چگونه واژه شهید را باید فهمید و ترجمه کرد. در آیات قرآن کریم هیچ جا شهید به معنای کسی که در راه خدا کشته شده، نیامده است بلکه از واژه قتیل و قتلو استفاده شده است. در قرآن شهید به معنای دل آگاه است.در  ترجمه های کهن قرآن ، شهید به معنای گواه ترجمه شده است. به ترجمه های کهن قرآن به ما کمک می کند زیرا  هم مفهوم قرآنی و هم کهن گرایی را به مخاطب انتقال می دهد.

انتهای پیام

نام:
ایمیل:
* نظر:
* captcha: