به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در چین، انجمن ترویج زبان و ادبیات فارسی و کرسی مولوی پژوهی و صندوق علمی پژوهشگران، نهمین نشست تخصصی مولویپژوهی در حوزه بینالملل به صورت مجازی با حضور و سخنرانی خانم موهنگ ین، محقق مطالعات زبانهای خارجی دانشگاه پکن، باجی سو، مترجم و ایرانشناس، خانم وانگ چین ژون، استاد دانشگاه مطالعات بینالمللی شانگهای و عباسعلی وفایی، استاد دانشگاه علامه طباطبایی و رایزن فرهنگی ایران در چین برگزار شد.
عباسعلی وفایی، رایزنی فرهنگی ایران در پکن و استاد دانشگاه علامه طباطبایی با ارائه گزارش مختصری از زبان و ادبیات فارسی در چین گفت: خوشبختانه در سایه روابط مناسب همه جانبه ایران و چین، زبان و ادبیات فارسی در این کشور شرایط مناسبی دارد.
وی بیان کرد: هماکنون 12 کرسی زبان و ادبیات فارسی و مراکز ایرانشناسی در چین فعال است و شمار زیادی از استادان زبان و ادبیات فارسی به تحقیق در امر ایرانشناسی مشغول هستند و در سالهای گذشته شمار پذیرش دانشجویان این رشته فزونی یافته و بیشتر آثار کلاسیک ادبی مشهور فارسی به زبان چینی ترجمه شده است.
وفایی با اشاره به کتاب «مفتاح الاسرار» در شرح مثنوی، به معرفی مصنف اثر و خود اثر پرداخت و گفت: این اثر مربوط به شیخ آدینه محمد خوارزمی است و ایشان در خوارزم از عارفان روزگار خود بوده است. شیخ به دلیل نیافتن مقتدا و مراد ظاهری با عنایت حضرت رسول(ص) به سلک اویسیان پیوست که بدون مراد ظاهری با عنایت روح و عنایت یک واصل، مدد رهروی یافته است.
در ادامه خانم مو هونگ ین، استاد دانشگاه مطالعات زبانهای خارجی پکن با موضوع «صلح در اندیشه مولوی» به ایراد سخنرانی پرداخت. وی با بهرهگیری از ابیات مثنوی بیان کرد: مولوی فارغ از مذهب و اندیشه، در فکر صلح بوده است و نگاه معرفتی وی، او را بر این اندیشه داشته است تا از اختلاف سخن نگوید و در جهت صلح و همزیستی برآید.
استاد دانشگاه مطالعات زبانهای خارجی پکن افزود: دین اسلام خشونت را نمیپسندد و افرادی همانند مولوی به عنوان مسلمان عارف هماره در اندیشه صلح بودند.
وی به موضوع وحدت و عدم اختلاف پرداخت و از اندیشه بزرگانی چون سهروردی و دیگر اندیشمندان در این باره مدد یافت و با بهرهگیری از داستانهای مثنوی این موضوع را تبیین کرد.
سخنران بعدی باجی سو بود. وی از مترجمان پُرکار در آثار فارسی به ویژه مثنوی مولوی در چین است که به همراه یکی از استادان مثنوی را کامل به چینی ترجمه کردهاند. وی در کارنامه خود ترجمه قرآن و نهجالبلاغه را نیز دارد.
باجی سو در این نشست، درباره شهرت مولوی در چین و ترجمهها و پژوهشهای انجام گرفته با موضوع مولوی سخنرانی و اظهار کرد: از دیرباز مولوی در میان چینیان به ویژه مسلمانان سین کیانگ مشهور بوده است.
وی به آموزش مثنوی در مدارس اسلامی و مساجد، ترجمه مثنوی به زبان چینی به دو شکل گزیده و کامل و تحقیق و پژوهش در افکار مولوی در دو حوزه مقاله و پایان نامه اشاره کرد.
خانم وانگ چین ژونگ، استاد دانشگاه شانگهای با موضوع «آموزش تفکرات عرفانی مولانا به غیر فارسی زبانان» با تأکید بر آموزش به چینیها، سخن گفت و بیان کرد: مثنوی مولوی یکی از شاهکارهای بی بدیل فارسی است و جنبههای تعلیمی آن بسیار ارزنده است.
وی افزود: دانشجویان سال چهارم رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شانگهای به مطالعه مثنوی میپردازند و وقتی به صورت تطبیقی این داستانها بیان میشوند، جاذبههای فراوانی برای دانشجویان دارد.
این استاد دانشگاه اظهار کرد: دانشجویان وقتی از مسائل مفهومی زیر بنایی داستانها آگاهی مییابند، بسیار لذت میبرند. در داستانهای چینی معمولا این مفاهیم درونی وجود ندارد.
خانم وانگ در پایان، از برخی ویژگیهای مثنوی در حوزه ضربالمثل و برخی مشترکات فرهنگی آن سخن گفت.
انتهای پیام