
ایکنا نیوز- خبررساں ادارے "دی گلوبل قرآن" کے حوالے سے بتایا گیا ہے کہ یوکرین مشرقی یورپ کے ان ممالک میں شامل ہے جہاں عیسائیت کے بعد اسلام کے پیروکاروں کی تعداد سب سے زیادہ ہے۔
یوکرین میں اسلام کا آغاز دسویں صدی عیسوی کے ابتدائی نصف میں ہوا، جب مسلمان تاجر اس علاقے میں آنا جانا شروع ہوئے۔ اسلام اس ملک میں جنوب کی جانب سے عرب ممالک اور ترکی کے راستے، جبکہ مشرق کی جانب سے قفقاز کے ذریعے داخل ہوا۔
یوکرین میں مسلمانوں کی اکثریت جزیرہ نما کریمیا میں آباد ہے۔ پیو ریسرچ سینٹر کے مطابق یوکرین میں مسلمانوں کی تعداد 3 لاکھ 93 ہزار ہے، تاہم یوکرین کی مسلم انتظامیہ اس تعداد کو تقریباً 20 لاکھ بتاتی ہے۔
اعداد و شمار کے مطابق یوکرین میں تقریباً ایک لاکھ شیعہ مسلمان آباد ہیں۔ ان میں اکثریت آذربائیجان، ایران، قازقستان اور ازبکستان سے تعلق رکھنے والے مہاجرین پر مشتمل ہے۔
شیعہ آبادی میں اضافے کے ساتھ اسلامی اور شیعہ متون کے یوکرینی زبان میں تراجم کی ضرورت زیادہ محسوس کی جانے لگی۔ قرآنِ کریم ان اسلامی متون میں سرفہرست ہے جس کا کئی مرتبہ یوکرینی زبان میں ترجمہ کیا جا چکا ہے۔
یوکرینی زبان میں قرآن کے تراجم کی تاریخ
مسلمانوں کی مقدس کتاب کا پہلا یوکرینی ترجمہ 1913 میں شہر لویو سے تعلق رکھنے والے مترجم اولکساندر لیسینسکی (آبرانچاک) نے کیا۔
1920 کی دہائی میں معروف یوکرینی مستشرق آگاتانگل کریمسکی نے قرآنِ کریم کے بعض حصوں کا یوکرینی ترجمہ کیا۔ 1990 کی دہائی کے آغاز میں لویو کے یوکرینی مستشرق یارما پولوتنیوک نے مکی سورتوں کے قدیم حصوں کا منظوم ترجمہ عربی زبان سے کیا، جو ادبی جریدے "وسسویت" میں شائع ہوا۔
معروف مستشرق اور اسلامیات کے محقق والیری ریبالکین نے بھی قرآنِ کریم کے یوکرینی ترجمے میں نمایاں کردار ادا کیا۔ انہوں نے قرآن کے متعدد حصوں کا ترجمہ کیا جو الگ کتابی شکل میں اور “جہانِ شرق” نامی جریدے میں شائع ہوئے۔
سن 2010 میں پہلی مرتبہ قرآنِ کریم کے معانی کا مکمل یوکرینی ترجمہ شائع ہوا، جس کے مترجم معروف یوکرینی-روسی شاعر، ادیب، مترجم اور صحافی والیری بصیروف تھے۔ اس کے بعد 2013 میں قرآن کا دوسرا مکمل یوکرینی ترجمہ منظر عام پر آیا۔
یوکرینی زبان میں سب سے جامع شیعہ ترجمہ
قرآنِ کریم کے ترجمے کا یہ منصوبہ بالآخر 2021 میں کامیابی سے مکمل ہوا، جب اس ترجمے کا پہلا ایڈیشن کیف اور خارکیف میں شائع کیا گیا۔ یہ دراصل یوکرینی زبان میں قرآن کا چوتھا مکمل ترجمہ تھا۔
یہ ترجمہ روسی عنوان “Koran: Pereklad smysliv Ukrainskoyu movoyu” کے ساتھ شائع ہوا۔ اس کے آغاز میں قرآنِ کریم کے یوکرینی تراجم کی مختصر تاریخ بیان کی گئی ہے اور واضح کیا گیا ہے کہ یہ چار مترجمین کی مشترکہ علمی کاوش ہے۔
مقدمے میں دی گئی معلومات کے مطابق یہ ترجمہ عربی متن کے ساتھ ساتھ فارسی، ترکی اور روسی زبان کے متعدد تراجم سے بھی استفادہ کرتے ہوئے تیار کیا گیا ہے۔
اصل متن کے حوالے سے یہ ترجمہ معروف روسی مترجم ماگومد نوری عثمانوف (1924-2015) کے روسی ترجمۂ قرآن کی نسبتاً وفادار یوکرینی بازتخلیق معلوم ہوتا ہے۔
نامک باباخانوف کا ترجمہ ان تین شیعہ تراجم میں شامل ہے جو حالیہ برسوں میں سلاوی زبانوں میں شائع ہوئے ہیں۔/
4352828